يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ
Yed’une fiha bi külli fakihetin aminiyn
Kelime
Anlamı
Kökü
يَدْعُونَ
isterler
فِيهَا
orada
بِكُلِّ
her
فَاكِهَةٍ
meyveyi
امِنِينَ
güven içinde

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Orada emin bir halde her çeşit meyveler isterler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Orada güven içinde canlarının çektiği her türlü meyveyi isteyip getirtirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Orada, güven içinde (canlarının çektiği) her meyveyi isterler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onda, güvenli ortamdakiler olarak her çeşit meyveyi (marifetlerini açığa çıkarmayı) isterler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Orada güven içinde her tür meyvayı isterler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Orda, güvenlik içinde her türlü meyveyi istiyorlar;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Orada emin oldukları halde, her türlü yemişi isterler ve getirtirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Orada güven içinde her türlü meyveden isterler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Orada, guven icinde olarak her yemisi isteyebilirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Orada tam bir güven içinde her türlü meyveden isteyebilirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Orada güven içinde her türlü meyveyi isterler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Orada güven içinde her türlü meyveyi isterler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Orada, güven içinde (canlarının çektiği) her meyveyi isterler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Tam bir güvenlik içinde her meyveyi isterler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar orada güven içinde her çeşit meyveyi isteyebilirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Orada, güven içinde, her meyveyi isterler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Orada, güvenlik (aminiyn) içinde her türlü meyveyi istiyorlar;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Orda, güvenlik içinde her türlü meyveyi istiyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Orada emîn emîn (hizmetçilerden) meyvenin her türlüsünü iste (yib getirirler).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Orada emniyet içinde kimseler olarak (canlarının çektiği) her meyveyi isterler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Orada emniyet içerisinde her meyveyi isteyebilirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Cennette, her türlü rahatsız etmeyen meyvelerden isteyip yerler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Orada emniyet içinde her çeşit meyveden isterler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Orada emin oldukları bir halde her türlü meyveden istemektedirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Orada, (cennette,) güven içinde, (geçmiş fiillerinin) bütün meyvelerini (meşru şekilde) isteyip tadabilecekler;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Orada canlarının arzu erttiği her türlü lezzeti güven içinde isteyip tadacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Orada her türlü meyveden eminler oldukları halde talep ederler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Orada güven içinde (canlarının çektiği) her meyveyi isterler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Orada güven içinde her türlü meyveyi isteyebilirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Orada, güven içinde, her meyveyi isterler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Orada, güven içinde, her meyveyi isterler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Orada güven içinde olarak her meyveyi isterler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Orada, güvenlik içinde her türlü meyveyi istemektedirler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Orada, güvenli bir biçimde her türlü meyveyi isterler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    There can they call for every kind of fruit in peace and security;