فَضْلًا مِنْ رَبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Fadlem mir rabbik zalike hüvel fevzül azıym
Kelime
Anlamı
Kökü
فَضْلًا
bir lutuf olarak
مِنْ
-nden
رَبِّكَ
Rabbi-
ذَٰلِكَ
işte budur
هُوَ
o
الْفَوْزُ
başarı
الْعَظِيمُ
büyük

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbinden bir lütuf ve ihsân olarak; budur o büyük kurtuluşun, murâda erişin ta kendisi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Rabbinin bir lütfudur bu ve en büyük zafer de budur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Bunlar) Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir). İşte büyük kurtuluş budur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rabbinden bir lütuf olarak! İşte bu, azîm kurtuluşun ta kendisidir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rabbinden bir lütuf olarak. İşte bu, büyük kurtuluştur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Senin Rabbinden, bir fazl ve (lütuf) olarak. İşte büyük ’mutluluk ve kurtuluş’ budur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Bütün bunlar, kendilerine) Rabbinden bir kerem ve ihsan olarak verilmiştir. İşte bu en büyük kurtuluş ve saadettir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Rabbinden bir lütuf olarak işte, asıl büyük başarı budur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (56-57) Orada, ilk olumden baska bir olum tatmazlar. Rabbin lutfuyla onlari cehennem azabindan korumustur. Iste buyuk kurtulus budur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Rabbından geniş lütuf, bol ihsan olarak bu, büyük kurtuluştur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Bu nimetler kendilerine) Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir). Asıl büyük kazanç ve kurtuluş işte budur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunlar, Rabbinden bir lütuf olarak verilmiştir. İşte bu büyük başarıdır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Bunlar) Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir). İşte büyük kurtuluş budur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Efendinin bir lütfu olarak. İşte büyük zafer budur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Bunların hepsi) Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir.) İşte büyük kurtuluş budur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Cehennemden korunmaları Rabbinden bir lütuftur. İşte büyük kurtuluş budur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Senin rabbinden, bir fazl ve (lütuf) olarak. İşte büyük ’mutluluk ve kurtuluş’ budur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Senin Rabbinden bir lütuf olarak. İşte büyük mutluluk ve kurtuluş budur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bütün bunlar) Rabbinden bir fazl (-u kerem) olarak (verilmişdir). İşte bu, en büyük seâdetin ta kendisidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (56-57) İlk ölümden (dünyadaki vefatlarından) başka orada ölüm tatmazlar ve Rabbinden bir lütuf olarak (Allah) onları Cehennem azâbından korumuştur. İşte büyük kurtuluş budur!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbından bir lutuf olarak. İşte bu, büyük kurtuluşun kendisidir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İçinde bulundukları cennet, sakınıp korunanlara Rablerinden bir lütuftur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Senin Rabbinden fazl (lütuf) olarak işte bu, (en büyük kurtuluş) fevz-ül azîmdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Bunların hepsi) Senin Rabbinden bir lütuftur ve işte büyük kurtuluş da budur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Rabbinizin bir lütfu bu ve en büyük zafer bu olacak!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Rabbinin bir lutfudur bu: Bu, işte budur muhteşem başarı!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Rabbinden bir ihsan olarak. İşte budur, o pek büyük necât.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rabbinden bir lütuf olarak. İşte o büyük kurtuluş budur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rabbinden bir lütuf olarak! En büyük kazanç/mutluluk işte budur!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Cehennemden korunmaları Rabbinden bir lütuftur. İşte büyük kurtuluş budur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فضلا من ربك ذلك هو الفوز العظيم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Rabbinden bir lutuf olarak (bu ni’metler kendilerine verilmiştir). İşte, o büyük başarı budur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbinden bir lütuf olarak. İşte büyük kurtuluş budur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Senin Rabbinden bir fazl ve (lütuf) olarak. İşte büyük ’mutluluk ve kurtuluş’ budur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rabbinden bir lütuf olarak böyledir. İşte budur o büyük başarı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!

Top