لَا تُدْرِكُهُ الْأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْأَبْصَارَ ۖ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ
La tüdrikühül ebsaru ve hüve yüdrikül ebsar ve hüvel latıyfül habır
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
تُدْرِكُهُ
O’nu görmez
الْأَبْصَارُ
gözler
وَهُوَ
ve O
يُدْرِكُ
görür
الْأَبْصَارَ
gözleri
وَهُوَ
ve O
اللَّطِيفُ
latiftir
الْخَبِيرُ
herşeyi haber alandır

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gözler onu göremez, o, gözleri görür, odur lütfü bol ve her şeyden haberdar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hiçbir beşerî görüş ve tasavvur O’nu anlayamaz, halbuki O her türlü beşerî görüş ve tasavvuru çepeçevre kuşatır. Zira yalnız O’dur, hikmetine tam nüfûz edilemeyen ve herşeyden haberdar olan.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gözler O’nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ebsar (görme - değerlendirme organları) O’nu idrak edemez; O, ebsarı idrak eder (değerlendirir)! "HÛ"; Latiyf’tir, Habiyr’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gözler onu idrak edemez. O ise gözleri idrak eder. O latiftir, her şeyden haberdardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gözler O’nu idrak edemez; O ise bütün gözleri idrak eder. O, latif olandır, haberdar olandır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hiç bir göz onu dünyada ihata ve idrak edemez. Fakat O, (ilmiyle) bütün gözleri (varlıkları) ihata eder. O, bütün incelikleri bilir, her şeyden haberdardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gözler O`nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gozler O’nu gormez,O butun gozleri gorur. O Latif’tir, haberdardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gözler O’nu kuşatıp göremez ; O, gözleri görüp kuşatır. O, lütuf sahibidir ve her şeyden haberlidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gözler O`nu algılayamaz ama O, gözleri algılar. O`nun ilmi her şeyin bütün inceliklerine nüfuz eder. O her şeyden haberdardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gözler O’nu idrak edemez ama O, gözleri idrak eder. O, en gizli şeyleri bilendir, (her şeyden) hakkıyla haberdar olandır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gözler O’nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gözler O’na erişemez O, gözlere erişir. O Şefkatlidir, Haberdardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gözler onu göremez, O ise bütün gözleri görür; O, lütuf sahibidir, her şeyden haberlidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gözler O’nu görmez, fakat O gözleri görür. O latiftir (algılanamaz) ve her şeyden haberdardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gözler O’nu idrak edemez; O ise bütün gözleri idrak eder. O latif olandır, haberdar olandır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gözler O’nu idrak edemez. O, ise bütün gözleri idrak eder. Şüphesiz O Latîf’tir, Habîr’dir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ona gözler erişemez. O (nun ilmi) ise bütün gözleri ihaata eder. O, (kulları hakkında) gerçek rıfk-u lutf saahibidir. (Her şeyden de) haberdârdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Gözler O`nu idrâk edemez; fakat O, gözleri idrâk eder. Çünki O, Latîf (bütün incelikleri bilen ve nüfûz eden)dir, Habîr (herşeyden haberdâr olan)dır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gözler; O’na erişemez. O ise, bütün gözlere erişir. Ve O; Latif, Habir’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gözler O nu algılayamaz ama, O, bütün gözlere (yarattığı her şeye) ulaşır. O latif ve her şeyden haberi olandır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Görme hassaları onu idrak edemez. Ve O, görme hassalarını idrak eder. Ve O, lâtiftir, herşeyden haberdardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gözler O’nu görmez, O bütün gözleri görür. Her şeyi bütün inceliği ile bilen ve haberdar olan O’dur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hiçbir beşeri görüş ve tasavvur Onu kuşatamaz, halbuki O her türlü beşeri görüş ve tasavvuru çevreleyip kuşatır: zira yalnız Odur (hikmetine) tam nüfuz edilemez olan, her şeyden haberdar bulunan.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hiçbir beşeri görüş ve tasavvur O`nu kuşatamaz, fakat O her türlü beşeri görüş ve tasavvuru çepeçevre kuşatır: Yalnızca O`dur her şeye nüfuz eden, her şeyden haberdar olan.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Gözler O’nu (görüp) idrak edemez. O ise bütün gözleri idrak eder. Ve O latîftir, habîrdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hiçbir göz O’na erişemez, ihata ve idrak edemez. Fakat O bütün gözleri ihata eder. O Lâtif’tir, her şeyden haberdardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gözler o’nu idrak edemez; halbuki O, gözleri idrak eder/görür. O latiftir, herşeyi haber alandır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gözler O’nu görmez, fakat O gözleri görür. O latiftir (algılanamaz) ve her şeyden haberdardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    لا تدركه الأبصار وهو يدرك الأبصار وهو اللطيف الخبير

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gözler O’na erişemez. O’nun ilmi ise bütün gözleri ihata eder.(Gözlerin görmediği her şeye nüfuz eden, her şeyden haberdar olan) latîf ve habîr O’dur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gözler O’nu görmez, O gözleri görür; O latif (gözle görülmez veya lutuf sâhibi), herşeyi haber alandır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gözler O’nu idrak edemez. O, gözleri idrak eder. O, lütfedendir, haberdar olandır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gözler O’nu idrak edemez; O gözleri idrak eder; O Latif’tir, herşeyden haberdardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gözler onu fark edip kavrayamaz. Oysaki O, gözleri görür/bilir. O Latîf’tir, lütfu çok olduğu halde kendisi görülemez; Habîr’dir, her şeyden haberdardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision: He is above all comprehension, yet is acquainted with all things.

Top