Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Rabbinden sana vahyedilene uy, ondan başka tapacak yoktur ve şirk koşanlardan yüz çevir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sen, Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy ki, O’ndan başka gerçek ilah yoktur ve O’nunla birlikte başka şeylere, ilahlık yakıştıranların tümüne sırtını çevir, onlardan uzak dur.
Adem UğurAdem Uğur:
Rabbinden sana vahyolunana uy. O’ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sana Rabbinden vahyolunana tâbi ol! İlâh yok, sadece "HÛ"! Şirk inancında olanlardan yüz çevir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sen Rabbinden sana vahyedilene uy -O’ndan başka ilah yoktur- ve başkalarına ilahlık yakıştıranlardan yüz çevir!
Ali BulaçAli Bulaç:
Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka İlah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Rabbin tarafından sana vahyolunana tâbi ol ki, ondan başka hiç bir ilâh yoktur. Allah’a ortak koşanlardan yüz çevir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Rabbin tarafından sana vahyolunana uy! O`ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan yüz çevir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Rabbin’den sana vahyolunana uy, O’ndan baska tanri yoktur, puta tapanlardan yuz cevir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sana Rabbinden vahyedilene uy !. O’ndan başka ilâh yoktur. Allah’a eşortak koşanlardan yüzçevir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Rabbinden sana vahyolunana uy! O`ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden yüz çevir!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ey Muhammed! Sen, Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Allah’a ortak koşanlardan yüz çevir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Rabbinden sana vahyolunana uy. O’ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Efendinden sana indirilene uy. O’ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka ilâh yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Rabbinden sana gelen vahye uy, O’ndan başka ilâh yoktur, O’na ortak koşanlardan yüz çevir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka Tanrı yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kendisinden başka hiç bir Tanrı bulunmayan Rabbinden sana vahy olunana uy. (Allaha) ortak tutanlardan yüz çevir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Rabbinden sana vahyolunana tâbi` ol! O`ndan başka ilâh yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rabbından sana vahyolunana uy. O’ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sana Rabbinden vahyolunana uy, O ndan başka hiçbir ilah yok ve ortak koşanlardan yüz çevir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Rabbinden sana vahyolunana tâbî ol. O’ndan başka ilâh yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Rabbinden sana vahyolunana uy. O’ndan başka ilah yoktur ve şirk koşanlardan yüz çevir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Sen Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy -ki Ondan başka ilah yoktur- ve Onunla birlikte başkasına ilahlık yakıştıranların tümüne sırtını dön.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Sen Rabbinden sana vahyedilene uy -O`ndan başka ilah yoktur- ve başkalarına ilahlık yakıştıranlardan yüz çevir!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sen, Rabbin cânibinden sana vahyolunana tâbi ol, O’ndan başka ilâh yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rabbinden sana vahy olunana uy! O’ndan başka ilâh yoktur. Müşriklerden yüz çevir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Rabbinden sana vahyedilene uy (gereğini yerine getir!) O’ndan başka İlâh yoktur. Ortak koşanlardan yüz çevir!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Rabbinden sana gelen vahye uy, O’ndan başka ilâh yoktur, O’na ortak koşanlardan yüz çevir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa ona tâbi ol. O’ndan başka tanrı yoktur. Onun için, sen de müşriklerden uzak dur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Rabbinden sana vahyolunana uy; O’ndan başka tanrı yoktur. (O’na) ortak koşanlara da aldırma!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka ilah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Rabbinden sana vahyedilene uy! O’ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden yüz çevir!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Follow what thou art taught by inspiration from thy Lord: there is no god but He: and turn aside from those who join gods with Allah.