وَهَٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا ۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
Ve haza sıratu rabbike müstekıyma kad fessalnel ayati li kavmiy yezzekkerun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَهَٰذَا
işte budur
صِرَاطُ
yolu
رَبِّكَ
Rabbinin
مُسْتَقِيمًا
doğru
قَدْ
muhakkak
فَصَّلْنَا
biz geniş geniş açıkladık.
الْايَاتِ
ayetleri
لِقَوْمٍ
kavimler için
يَذَّكَّرُونَ
öğüt alan

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve budur Rabbinin doğru yolu, düşünüp öğüt alacak topluluğa âyetlerimizi apaçık bildirdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte bu şaşmaz çizgi olan İslâm dini, Rabbinin yoludur. Gerçekten mesajlarımızı, onlardan ders almak isteyen insanlara açık şekilde anlatıyoruz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu (din), Rabbinin dosdoğru yoludur. Biz, öğüt alacak bir kavim için âyetleri ayrıntılı olarak açıkladık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte bu, Rabbinin sırat-ı müstakimidir... Düşünüp değerlendirebilecek bir toplum için delilleri gerçekten detaylı açıkladık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rabbinin dosdoğru yolu işte budur. Öğüt alan topluluk için ayetleri etraflıca açıkladık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bu, Rabbinin dosdoğru yoludur. Öğüt alıp düşünmesini bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıkladık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bu İslâm dini, Rabbinin doğru yoludur. Gerçekten biz, âyetlerimizi, düşünen bir topluluk için beyan ettik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bu, Rabbinin doğru yoludur. Biz, öğüt alacak bir kavim için âyetleri ayrıntılı olarak açıkladık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rabbinin, dosdogru yolu iste budur. Ibret alan kimselere ayetleri uzun uzadiya acikladik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte bu (İslâm Dini), Rabbin dosdoğru yoludur. Düşünüp idrâkini kullanabilen bir millete âyetleri bir bir yeterince açıkladık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bu (İslâm dini), Rabbinin dosdoğru yoludur. Gerçekten biz, âyetlerimizi, düşünen bir topluluk için geniş geniş açıkladık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bu, Rabbinin dosdoğru yoludur. Şüphesiz düşünüp öğüt alacak bir toplum için âyetleri ayrı ayrı açıkladık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu (din), Rabbinin dosdoğru yoludur. Biz, öğüt alacak bir kavim için âyetleri ayrıntılı olarak açıkladık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu, Efendinin dosdoğru yoludur. Öğüt alan bir toplum için ayetleri detayıyla açıklamış bulunuyoruz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte Rabbinin doğru yolu budur. Şüphesiz biz, hatırlayıp ibret alan bir kavim için âyetleri geniş bir şekilde açıkladık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu, Rabbinin doğru yoludur. Biz öğüt almaya açık kimselere ayetlerimizi ayrıntılı biçimde anlattık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bu, rabbinin dosdoğru yoludur. Öğüt alıp düşünmesini bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıkladık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte bu da Rabbinin dosdoğru yoludur. Muhakkak biz iyice düşünen bir topluluk için ayetleri geniççe açıkladık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bu (İslâm ve Kur’an) Rabbinin dosdoğru yoludur. Biz âyetleri aklını başına alıb düşünecek bir cem’iyyet için apaçık gösterdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bu (İslâm dîni) ise, Rabbinin dosdoğru bir yoludur. İbret alacak bir kavim için âyetleri gerçekten iyice açıkladık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve işte budur, Rabbının dosdoğru yolu. Gerçekten Biz, ayetleri; aklını başına alıp düşünen bir kavim için uzun uzadıya açıkladık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte Rabbinin dosdoğru yolu budur. Öğüt alan bir toplum için ayetleri böyle açıklamışızdır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve bu, senin Rabbine istikametlenmiş (yönlendirilmiş) yoldur. (Allah’a götüren yoldur). Tezekkür eden bir kavim için âyetleri ayrı ayrı açıkladık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Rabbinin dosdoğru yolu işte budur. Öğüt alan kimselere ayetleri uzun uzadıya açıkladık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte bu şaşmaz (çizgi), Rabbinin yoludur. Gerçekten bu mesajlarımızı, onlardan ders al(mak iste)yen insanlara açık şekilde anlatıyoruz!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve bu Rabbinin dosdoğru yoludur. Doğrusu Biz mesajlarımızı, ders alacak insanlara açık ve net olarak anlatıyoruz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve bu Rabbinin dosdoğru olan yoludur. Muhakkak ki, Biz âyetleri düşünür bir kavim için mufassalan beyan etmişizdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rabbinin dosdoğru yolu işte budur. Biz öğüt alacak bir topluluk için âyetleri uzun uzadıya açıkladık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rabbinin dosdoğru yolu, işte budur! Biz ayetleri öğüt alan bir toplum için, geniş geniş, ayrıntılı olarak açıkladık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu, Rabbinin doğru yoludur. Biz öğüt almaya açık kimselere ayetlerimizi ayrıntılı biçimde anlattık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وهذا صراط ربك مستقيما قد فصلنا الآيات لقوم يذكرون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu İslâm yolu Rabbinin dosdoğru yoludur. Düşünüp idrâkini kullanan kimseler için âyetlerimizi iyice açıklamış bulunuyoruz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte Rabbinin doğru yolu budur. Biz, öğüt alanlar için âyetleri geniş geniş açıkladık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte bu, Rabbinin dosdoğru yoludur. Ayetleri, öğüt alan bir toplum için ayrıntılı olarak açıklamışızdır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bu, Rabbinin dosdoğru olan yoludur. Öğüt alıp düşünmesini bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıkladık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rabbinin yolu işte budur; dosdoğru, kıvamında... Biz öğüt alan bir topluluğa ayetleri ayrıntılı bir biçimde açıkladık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition.

Top