وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ ۗ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
Ve men azlemü kmimmeniftera alellahi keziben ev kezzebe bi ayatih innehu la yüflihuz zalimun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَنْ
ve kim olabilir?
أَظْلَمُ
daha zalim
مِمَّنِ
edenlerden
افْتَرَىٰ
iftira
عَلَى
karşı
اللَّهِ
Allah’a
كَذِبًا
yalanı
أَوْ
ya da
كَذَّبَ
yalanlayandan
بِايَاتِهِ
O’nun ayetlerini
إِنَّهُ
şüphesiz
لَا
يُفْلِحُ
kurtuluş yüzü görmezler
الظَّالِمُونَ
zalimler

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kimdir Allah’a boş yere iftirâ edenden, yahut onun âyetlerini yalanlayandan daha zâlim? Şüphe yok ki zâlimler, muratlarına erişmezler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kendi uydurduğu yalanları Allah’a yakıştırandan ve O’nun mesajını yalanlayandan, daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki, böyle zalimler mutluluğa asla ulaşamazlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yalan sözlerle Allah’a iftira edenden veya O’nun âyetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir! Şüphe yok ki, zalimler kurtuluşa ermezler!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh üzerine yalan uydurandan yahut O’nun işaretlerindeki varlığını (Esmâ’sının açığa çıkışı olan işaretleri) yalanlayandan daha zâlim kimdir? Şu muhakkak ki, zâlimler (şirk koşanlar) kurtuluşa eremez.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’a karşı yalan uydurandan ya da ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Şüphesiz ki zalimler kurtuluşa eremezler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah’a karşı yalan uydurup iftira düzenden veya O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Hiç şüphesiz o zalimler kurtuluşa eremezler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah’a iftira ederek yalan uyduran ve onun âyetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki, o zâlimler kurtuluşa eremezler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`a yalan uyduran ya da O`nun âyetlerini yalanlayanlardan daha zâlim kim olabilir? Şüphesiz zâlimler kurtuluşa eremezler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’a karsi yalan uyduran veya ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Zalimler bunun icin saadete ulasamazlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’a iftirada bulunup yalan uyduran veya O’nun âyetlerini yalanlayanlardan daha zâlim kim vardır? Durum o ki, zâlimler (umdukları) kurtuluşa elbette kavuşamazlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah`a karşı yalan uydurup iftira düzenden veya O`nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Hiç şüphesiz zalimler kurtuluşa eremezler/isteklerine ulaşamazlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kim Allah’a karşı yalan uydurandan, ya da O’nun âyetlerini yalanlayandan daha zalimdir? Şüphesiz ki, zalimler kurtuluşa eremez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yalan sözlerle Allah’a iftira edenden veya O’nun âyetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir! Şüphe yok ki, zalimler kurtuluşa ermezler!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’a iftira eden veya ayetlerini inkâr edenden daha zalim kim olabilir? Zalimler başarıya ulaşamaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah’a iftira ederek yalan uydurandan veya âyetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Hiç şüphe yok ki zalimler kurtuluşa eremezler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah hakkında yalan uydurarak O’na iftira edenden ya da O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Hiç kuşkusuz zalimler kurtuluşa eremezler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı’ya karşı yalan uydurup iftira düzenden veya O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Hiç kuşkusuz o zalimler kurtuluşa eremezler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’a bir yalanı iftira edenlerden veya ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir. Muhakkak ki zalimler kurtuluşa eremezler!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allaha karşı bir yalan uydurandan, yahud onun âyetlerini yalan sayandan daha zaalim de kimdir? Şu muhakkak ki o zaalimler muradlarına ermeyecekdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Buna rağmen Allah`a karşı yalan uydurandan veya âyetlerini yalanlayandan daha zâlim kim olabilir? Şu şübhesiz ki, zâlimler kurtuluşa ermezler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’a karşı yalan uyduran ve ayetlerini yalan sayandan daha zalim kimdir? Muhakkak ki zalimler, felaha ermezler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah adına yalan uydurandan ve O nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim vardır? O, kendisine iftira eden zalimleri asla kurtuluşa erdirmez.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’a karşı yalanla iftira eden veya onun âyetlerini yalanlayan kimselerden daha zalim kim vardır? Muhakkak ki O, zalimleri felâha ulaştırmaz (kurtuluşa eremezler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah’a karşı yalan uyduran veya ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Hiç şüphesiz zalimler kurtuluşa ulaşamazlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kendi uyduruğu yalanları Allaha yakıştırandan veya Onun mesajlarını yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki, böyle zalimler mutluluğa asla ulaşamazlar:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Uydurdukları yalanları Allah’a isnat ederek O’na iftirada bulunan veya (kâinatta ve öz nefislerinde bütün iman hakikatlerini apaçık gösteren) O’na ait işaretleri ve O’ nun indirmiş olduğu âyetleri yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Şurası bir gerçek ki, zalimler asla felâh bulmaz, muratlarına ermezler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Cenâb-ı Hakk’a karşı yalan yere iftirada bulunandan veya O’nun âyetlerini yalan sayandan daha zalim kim vardır? Şüphe yok ki o zalimler felâh bulmayacaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’a karşı yalan uydurandan veya O’nun âyetlerini yalanlayandan daha zâlim kim olabilir? Zâlimler şüphesiz ki iflâh olmazlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Uydurduğu yalanı Allah’a yakıştırandan ya da O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Gerçekten zalimler huzur bulamazlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah hakkında yalan uydurarak O’na iftira edenden ya da O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Hiç kuşkusuz zalimler kurtuluşa eremezler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بآياته إنه لا يفلح الظالمون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah adına yalan uydurandan veya O’nun âyetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir ki? Şu muhakkak ki o zalimler felâh bulamayacak, muratlarına eremeyeceklerdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allah’a yalan uyduran, ya da O’nun âyetlerini yalanlayandan daha zâlim kim olabilir? zâlimler de kurtuluş yüzü görmezler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’a karşı yalan uyduran, yahut ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Zalimler kesinlikle kurtuluşa eremezler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah’a karşı yalan düzüp uydurandan veya O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Hiç şüphesiz o zalimler kurtuluşa ulaşamazlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yalan düzerek Allah’a iftira eden yahut O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim vardır? Şu da bir gerçek ki, zalimler asla kurtulamazlar!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Who doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth His signs? But verily the wrong-doers never shall prosper.

Top