وَهُوَ اللَّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَفِي الْأَرْضِ ۖ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ
Ve hüvellahü fis semavati ve fil ard ya’lemü sirraküm ve cehraküm ve ya’lemü ma teksibun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَهُوَ
ve O
اللَّهُ
(tek) Allah’tır
فِي
السَّمَاوَاتِ
göklerde de
وَفِي
ve
الْأَرْضِ
yerde
يَعْلَمُ
bilir
سِرَّكُمْ
sizin gizlinizi
وَجَهْرَكُمْ
ve açığınızı
وَيَعْلَمُ
ve bilir
مَا
ne
تَكْسِبُونَ
kazandığınızı

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Odur göklerde de, yeryüzünde de Allah. Gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da ve ne kazanacağınızı da bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O göklerde ve yerde de Allah’tır. Sizin gizlinizi açığınızı, hayır ve şer ne kazanacağınızı da bilen O’dur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, göklerde ve yerde tek Allah’tır. Gizlinizi, açığınızı bilir. (Hayır ve şerden) ne kazanacağınızı da bilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "HÛ"dur Allâh, semâlarda ve arzda... Bilir özünüzdekini de, açığa çıkardığınızı da! Bilir (yaptıklarınızla) neler kazanmakta olduğunuzu da!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O göklerde de yerde de Allah’tır. Sizin gizlinizi ve açığınızı bilir; ne kazandığınızı da bilir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerde ve yerde Allah O’dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazandıklarınızı da bilir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Halbuki göklerde ve yerde ibadete lâyık yalnız O Allah’dır. Sizin içinizi de bilir, dışınızı da. O, yapacağınız şeyleri de bilir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O, göklerde ve yerde tek Allah`tır. Sizin içinizi de dışınızı da bilir. Ne kazanacağınızı da bilir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O, goklerin ve yerin Allah’i, icinizi disinizi bilir, kazandiklarinizi da bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O, göklerde de, yerde de (övülmeğe lâyık olan) Allah’tır; sizin gizli ve açık hallerinizi bilir; kazandıklarınızı da bilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerde ve yerde gerçek ilah (hakiki mabud) sadece Allah`tır. (O) sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir. (İyi ve kötü) kazandıklarınızı/yaptıklarınızı da bilir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hâlbuki O, göklerde de Allah’tır, yerde de. Sizin gizlinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da. Sizin daha ne kazanacağınızı da bilir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O, göklerde ve yerde tek Allah’tır. Gizlinizi, açığınızı bilir. (Hayır ve şerden) ne kazanacağınızı da bilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O, göklerde ve yerde olan ALLAH. Sizin gizlinizi açığınızı bilir, kazandıklarınızı da bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O, göklerde de, yerde de (tek) Allah’tır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve ne kazandığınızı bilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O göklerin de Allah’ıdır, yeryüzünün de Allah’ıdır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve yaptığınız her şeyi bilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerde ve yerde Tanrı O’dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazandıklarınızı da bilir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerde ve yerde Allah yalnız O’dur. Gizlinizi de açığınızı da bilir. Ne kazandığınızı da bilir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, göklerde de, yerde de (ibâdete müstehık olan) Allahdır. Sizin içinizi de bilir O, dışınızı da. (Hayr ve şer) ne kazanacağınızı da bilir O.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki O, göklerde ve yerde (ibâdete lâyık, tek olan) Allah`dır. Gizlinizi ve açığınızı bilir; (hayır ve şerden) ne kazanacağınızı da bilir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O; göklerde de, yerde de Allah’tır. Gizlinizi de aşikarınızı da bilir. Ne kazanacağınızı da bilir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah hem göklerde ve hemde yerdedir. Sizin gizlediklerinizi de, açıkça yaptıklarınızı da ve ne kazandıklarınızı da O bilir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Göklerde ve arzda Allah O’dur. (O Allah, göklerde ve yerdedir.) Sizin sırrınızı (gizlediğinizi) ve açıkladığınızı ve kazanacağınız şeyi bilir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerde ve yerde Allah O’dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazanmakta olduğunuz şeyi de bilir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    oysa O, göklerin ve yerin Allahı, gizlediğiniz ve açıktan yaptığınız her şeyi ve hak ettiklerinizi bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Oysa O, göklerde de yerde de Allah`tır; gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir; dahası bütün işlediklerinizle neyi kazandığınızın da farkındadır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve O göklerde de, yerde de Allah’dır, sizin gizli ve aleni olan herşeyinizi bilir ve ne kazanacağınızı da bilir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerde de yerde de Allah O’dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir, ne kazandığınızı da bilir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, göklerde ve yeryüzünde tek Allah’tır. Gizlinizi ve açığa vurduğunuzu bildiği gibi, kazandıklarınızı da bilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O göklerin de Allah’ıdır, yeryüzünün de Allah’ıdır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve yaptığınız her şeyi bilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وهو الله في السماوات وفي الأرض يعلم سركم وجهركم ويعلم ما تكسبون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Oysa ki göklerde de, yerde de gerçek İlah ancak O’dur. O sizin gizlinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da. O, hayır ve şer olarak ne kazanacağınızı da bilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O, göklerde de, yerde de (tek) Allah’tır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve ne kazandığınızı bilir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerde ve yerde "Allah" O’dur. Gizlinizi de açığınızı da bilir. Ne kazandığınızı da bilir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerde ve yerde Allah O’dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazanmakta olduklarınızı da bilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O, göklerde de Allah’tır, yerde de. O, sizin iç dünyanızı da bilir, açığa vurduklarınızı da. Neler kazanmakta olduğunuzu da bilir O!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds).

Top