وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ ۚ قُلْ إِنَّ اللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَنْ يُنَزِّلَ آيَةً وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ve kalu lev la nüzzile aleyhi ayetüm mir rabbih kul innellahe kadirun ala ey yünezzile ayetev ve lakinne ekserahüm la ya’lemun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
dediler ki
لَوْلَا
değil miydi?
نُزِّلَ
indirilmeli
عَلَيْهِ
ona
ايَةٌ
bir mu’cize
مِنْ
-nden
رَبِّهِ
Rabbi-
قُلْ
de ki
إِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
قَادِرٌ
kadirdir
عَلَىٰ
üzerine
أَنْ
يُنَزِّلَ
indirmeğe
ايَةً
bir mu’cize
وَلَٰكِنَّ
fakat
أَكْثَرَهُمْ
çokları
لَا
يَعْلَمُونَ
bilmezler

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbinden ona bir delil indirilse derler. De ki: Allah’ın delil indirmiye gücü yeter ama onların çoğu bilmez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve o Muhammed’e, Rabbinden herkesi inandırıcı bir başka mucize indirilseydi ya derler. De ki, Allah her türlü mucizeyi indirmeye güç yetirendir. Ne var ki, onların çoğu bu gerçeği bilmezler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O’na Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! dediler. De ki: Şüphesiz Allah mucize indirmeye kadirdir. Fakat onların çoğu bilmezler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "O’na (Rasûlullâh’a), Rabbinden bir mucize inzâl etse ya!"... De ki: "Muhakkak ki Allâh bir mucize inzâl etmeye Kaadir’dir... Fakat onların çoğunluğu bilmezler."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Şüphesiz Allah bir mucize indirmeye güç yetirir ancak onların çoğu bilmezler.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ona Rabbinden bir ayet indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki: Şüphesiz Allah, ayet indirmeye güç yetirendir." Ama onların çoğu bilmezler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Mekke kâfirleri) şöyle dediler: "- O Peygambere, Rabbinden bir başka mûcize indirilse ya!" De ki: "- Allah, onların istediği şekilde bir mûcize indirmeğe kadirdir; fakat onların çoğu, böyle bir mûcize geldiği zaman başlarına felâket geleceğini bilmezler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Şüphesiz, Allah bir mucize indirmeye kadirdir. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ORabbinden ona (Muhammed’e) bir belge indirilseydi ya» dediler. De ki: «Dogrusu Allah bir belge indirmege Kadir’dir, fakat cogu bilmezler.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve O’na (Muhammed’e) Rabbinden bir başka âyet (herkesi inandırıcı mu’cize) indirilseydi ya, derler. De ki: Allah’ın bir âyet indirmeğe mutlaka gücü yeter. Ne var ki onların çoğu (bu yüce kudreti, ilâhî sünneti) bilmezler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Ona (Muhammed`e), Rabbinden bir mucize indirilseydi ya” dediler. (Onlara) de ki: “Allah`ın böyle bir mucize indirmeye gücü yeter.” Fakat onların çoğu (gerçekleri) bilmez.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dediler ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilse ya!" (Ey Muhammed!) De ki: "Şüphesiz Allah’ın, bir mucize indirmeğe gücü yeter. Fakat onların çoğu bilmiyor."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O’na Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! dediler. De ki: Şüphesiz Allah mucize indirmeye kadirdir. Fakat onların çoğu bilmezler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ona Efendisinden bir ayet inmeli değil miydi!" diyorlar. De ki: "ALLAH istediği an bir ayet indirebilir; fakat çoğu bunu bilmez."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Dediler ki: «Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi?» De ki: «Şüphesiz ki Allah, bir mucize indirmeye kâdirdir, fakat çokları bilmezler».

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Muhammed’e, Rabbinden bir mucize indirilseydi ya dediler. De ki; «Allah’ın böyle bir mucize indirmeye gücü yeterlidir, fakat onların çoğu bilgiden yoksundur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ona rabbinden bir ayet indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki: "Kuşkusuz Tanrı, ayet indirmeye güç yetirendir." Ama onların çoğu bilmezler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ona Rabbinden bir ayet indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki: "Muhakkak ki Allah ayet indirmeye kadirdir. Fakat onların çoğu bilmezler."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Şöyle) dediler: «Ona Rabbinden bir âyet (mu’cize) indirilmeli değil miydi?». De ki: «Şübhesiz Allah âyet (mu’cize) indirmiye kaadirdir». Fakat onların çoğu bilmezler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bir de (o müşrikler): `Ona Rabbinden (bizim istediğimiz) bir mu`cize indirilmeli değil miydi?` dediler. De ki: `Şübhesiz Allah, bir mu`cize indirmeye kadirdir; fakat onların çoğu bilmezler.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve dediler ki: Ona Rabbından bir ayet indirilmeli değil miydi? De ki: Şüphesiz Allah, ayet indirmeye kadirdir. Ne var ki, onların çoğu bilmezler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar "Rabbinden ona bir mucize indirilseydi ya" derler. Deki "Allah mucize indirmeye her zaman gücü yeter, ancak insanların çoğu bilmiyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve "Ona Rabbinden bir âyet (mucize) indirilse, olmaz mı?" dediler. "Muhakkak ki; Allah, bir mucize (âyet) indirmeye kaadirdir." de. Ve lâkin onların çoğu bilmezler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Rabbinden ona (Muhammed’e, Kur’an dışında) bir mucize indirilseydi ya" dediler. De ki: "Doğrusu Allah bir mucize indirmeye kadirdir." Fakat çoğu bilmezler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve onlar: "Neden ona Rabbi tarafından hiçbir mucizevi işaret bahşedilmedi?" diye sorarlar. De ki: "Allah, katından her türlü işareti indirmeye kadirdir". Ama insanların çoğu bundan habersizdir,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar "Ona Rabbinden mucizevi bir belge indirilmesi gerekmez miydi?" derler. De ki: "Allah her tür mucizevi belgeyi indirmeye kadirdir." Fakat onların çoğu bunun bilincinde değildir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve dediler ki: «Onun üzerine Rabbinden bir âyet indirilmeli değil mi idi?» De ki: «Şüphe yok Allah Teâlâ âyet indirmeğe kâdirdir. Fakat onların çoğu bilmezler.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ona Rabbinden bir âyet (mucize) indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki: "Şüphesiz ki Allah âyet indirmeye kâdirdir, fakat onların çoğu bilmezler. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Ona Rabbinden (öncekilere verilen mucizelerden bir mucize) bir ayet indirilmeli değil mi?" De ki: "Şüphesiz Allah ayet/mucize indirmeye kadirdir." Fakat onların birçoğu bilmiyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Muhammed’e, Rabbinden bir mucize indirilseydi ya dediler. De ki; «Allah’ın böyle bir mucize indirmeye gücü yeterlidir, fakat onların çoğu bilgiden yoksundur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وقالوا لولا نزل عليه آية من ربه قل إن الله قادر على أن ينزل آية ولكن أكثرهم لا يعلمون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Ona bizim ısrarla istediğimiz bambaşka bir mûcize indirilse ya!" deyip duruyorlar. De ki: "Şüphesiz Allah öyle bir mûcize göndermeye kadirdir, fakat onların çoğu bunu bilmezler."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dediler ki: "Ona Rabbinden bir mu’cize indirilmeli değil miydi?" De ki: "Şüphesiz Allâh, bir mu’cize indirmeğe kâdirdir, fakat çokları bilmezler."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Peygambere: -Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi? dediler. De ki: -Allah, bir mucize indirmeye elbette kadirdir. Fakat onların çoğu bilmezler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ona Rabbinden bir ayet indirilmeli değil miydi?» dediler. De ki: «Şüphesiz Allah, ayet indirmeye güç yetirendir.» Ama onların çoğu bilmezler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Kuşkusuz, Allah bir mucize indirmeye Kaadir’dir. Fakat çokları bilmiyorlar."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah hath certainly power to send down a sign: but most of them understand not.

Top