وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
Vellezıne kezzebu bi ayatina yemessühümül azabü bi ma kanu yefükun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
kimselere
كَذَّبُوا
yalanlayan(lara)
بِايَاتِنَا
ayetlerimizi
يَمَسُّهُمُ
dokunacaktır
الْعَذَابُ
azab
بِمَا
yüzünden
كَانُوا
yaptıkları
يَفْسُقُونَ
fenalık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Âyetlerimizi inkâr edenlerse kötülükte bulunduklarından dolayı azâba uğratılacaklardır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Mesajlarımızı yalanlayanlara gelince, doğru yoldan sapıp, ilahi sınırları aşmaları karşılığında azaba çarptırılacaklardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı onlar azap çekeceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Esmâ kuvvelerinin açığa çıkışı olan) işaretlerimizdeki hakikatleri yalanlayanlara gelince; onlar bozuk inançları dolayısıyla azabı tadacaklar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ayetlerimizi yalanlayanlara da fasıklık etmelerinden dolayı azap dokunacaktır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ayetlerimizi yalanlayanlara, fıska sapmalarından dolayı azap dokunacaktır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Âyetlerimizi yalanlıyanlara gelince; onlara, yapmış oldukları fısk (imansızlık) sebebiyle azab değecektir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı azaba çarptırılacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ayetlerimizi inkar edenlere yoldan cikmalarindan oturu azap dokunacaktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Âyetlerimizi yalanlayanlara ise, doğru yoldan sapıp ilâhî sınırları aştıkları karşılığında azâb dokunacaktır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar günah işlemeyi adet edindiklerinden dolayı azaba çarptırılacaklardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Âyetlerimizi yalanlayanlara ise, yapmakta oldukları fasıklık sebebiyle azap dokunacaktır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı onlar azap çekeceklerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıktıklarından ötürü onlara azap dokunacak.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yapmakta oldukları fenalıklar yüzünden onlara azap dokunacaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ayetlerimizi yalanlayanlar ise fasıklıklarından, yoldan çıkmalarından ötürü azaba çarpılırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ayetlerimizi yalanlayanlara (gelince), fasık olmalarından dolayı azab dokunacaktır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ayetlerimizi yalanlayanlara fasıklık ettikleri için azap dokunacaktır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Âyetlerimizi yalan sayanlar (a gelince:) Onlara da, sapmış oldukları fısk yüzünden, azâb dokunacakdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, isyân etmekte olduklarından dolayı onlara azab dokunacaktır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ayetlerimizi yalanlayanlara ise fasıklık eder olmalarından dolayı azab dokunacaktır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ama ayetlerimizi yalanlayanlara, yoldan çıkmaları sebebiyle azap vardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve âyetlerimizi yalanlayan kimselere, fasık olmalarından dolayı azap dokunacaktır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ayetlerimizi inkâr edenlere yoldan çıkmalarından ötürü azap dokunacaktır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    mesajlarımızı yalanlayanlara gelince, onlar işledikleri bütün günahkarca fiillerden dolayı azaba çarptırılacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Mesajlarımızı yalanlayan kimselere gelince: onlar yoldan çıkmaları sebebiyle azaba mahkum olacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler, onlara yapmış oldukları fısk sebebiyle azap isabet edecektir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Âyetlerimizi yalanlayanlara ise, fâsıklıklarından ötürü azap dokunacaktır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ayetlerimizi yalanlayan kimselere gelince; azap onlara dokunacaktır, yaptıkları kötülükler yüzünden...

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ayetlerimizi yalanlayanlar ise fasıklıklarından, yoldan çıkmalarından ötürü azaba çarpılırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Âyetlerimizi yalan sayanlar ise isyan edip yoldan çıkmalarından ötürü azaba uğratılacaklardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Âyetlerimizi yalanlayanlara da yaptıkları fenalık yüzünden azâb dokunacaktır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ayetlerimizi yalanlayanlar ise, kötü amelleri yüzünden onlara azap dokunacaktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ayetlerimizi yalanlayanlara, fıska sapmalarından dolayı azab dokunacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, fenalığa bulaşmaları yüzünden kendilerine azap dokunacaktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing.