قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۚ قُلْ لَا أَتَّبِعُ أَهْوَاءَكُمْ ۙ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًا وَمَا أَنَا مِنَ الْمُهْتَدِينَ
Kul innı nühıtü en a’büdellezıne ted’une min dunillah kul la ettebiu ehvaeküm kad daleltü izev ve ma ene minel mühtedın
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
إِنِّي
elbette ben
نُهِيتُ
men’olundum
أَنْ
أَعْبُدَ
tapmaktan
الَّذِينَ
تَدْعُونَ
yalvardıklarınıza
مِنْ
دُونِ
başka
اللَّهِ
Allah’tan
قُلْ
de ki
لَا
أَتَّبِعُ
ben uymam
أَهْوَاءَكُمْ
sizin keyiflerinize
قَدْ
çünkü
ضَلَلْتُ
sapıtmış olurum
إِذًا
o takdirde
وَمَا
ve olmam
أَنَا
ben
مِنَ
الْمُهْتَدِينَ
yola gelenlerden

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Ben, Allah’ı bırakıp da taptıklarınıza tapmaktan nehyedildim. De ki: Sizin dileğinize uymam ben. Uyarsam şüphe yok ki doğru yoldan sapmış olurum ve doğru yolu bulanlardan olmam.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ’Ben sizin heveslerinize uyamam. O durumda sapıtmış olurum ve doğru yolda gidenlerden olamam.’

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Allah’ın dışında taptığınız şeylere tapmak bana yasak edildi. De ki: Ben sizin arzularınıza uymam, aksi halde sapıtırım da hidayete erenlerden olmam.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Muhakkak ki ben, sizin Allâh dûnundan taptıklarınıza ibadet etmekten yasaklandım!"... De ki: "Sizin boş hayallerinize asla uymam! Aksi takdirde gerçekten sapmış olurum ve hidâyet bulanlardan olmam."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ben sizin heveslerinize uyamam. O durumda sapıtmış olurum ve doğru yolda gidenlerden olamam.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Ben, sizin Allah’tan başka tapmakta olduklarınıza tapmaktan nehyedildim." De ki: "Ben sizin heva (istek ve tutku)larınıza uymam; yoksa bu durumda ben şaşırıp sapmış ve doğru yolu bulmamışlardan olurum."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    De ki: "- Allah’ı bırakıp da tapmakta olduğunuz putlara ibadet etmekten ben men edildim." De ki: "- Ben sizin arzularınıza uymam. O takdirde gerçekten şaşırmışım demektir; ve doğru yola erenlerden olmamış bulunurum."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ben sizin arzularınıza uymam; aksi halde sapıtırım da, hidayete erenlerden olmam.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Allah’tan baska, yalvardiklariniza kulluk etmekten menolundum.» «Sizin heveslerinize uymayacagim, yoksa sapitmis, dogru yolda gidenlerden olmamis olurum» de.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Doğrusu ben sizin Allah’tan başka taptığınız şeye tapmaktan men’olundum. Ve de ki: Sizin heveslerinize de uymam, o takdirde hem sapıtırım, hem de doğru yol üzerinde bulunanlardan olmam.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (İnkârcılara) de ki: “Sizin, Allah`tan başka taptığınız şeylere kulluk etmem bana kesinlikle yasaklandı. (Yine) de ki: “Ben sizin arzularınıza uymam. (Uyarsam) o takdirde sapmış olurum, hidayete erenlerden olmam.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Sizin, Allah’tan başka ibadet ettiğiniz şeylere ibadet etmem bana kesinlikle yasaklandı. Ben sizin arzularınıza uymam. (Uyarsam) o takdirde sapmış olurum, hidayete erenlerden olmam."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Allah’ın dışında taptığınız şeylere tapmak bana yasak edildi. De ki: Ben sizin arzularınıza uymam, aksi halde sapıtırım da hidayete erenlerden olmam.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De: "ALLAH’ın dışında çağırdıklarınıza hizmet etmekten menedildim." De: "Sizin keyfinize uymayacağım. Aksi taktirde sapar ve doğru yolu bulamam."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Şüphesiz ki bana, Allah’tan başka yalvardıklarınıza ibadet etmem yasaklandı». De ki: «Sizin çarpık isteklerinize uymayacağım, (eğer uyarsam) o zaman sapıtmış olur, doğru yolda gidenlerden olmamış olurum».

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; «Sizin Allah dışında yalvardığınız ilâhlara tapmak bana yasaklandı.» De ki; «Ben sizin keyfi arzularınıza uymam; uyarsam sapıtmış, doğru yolda gidenlerden olmamış olurum.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Ben sizin Tanrı’dan başka tapmakta olduklarınıza tapmaktan nehyedildim." De ki: "Ben sizin hevalarınıza uymam; yoksa bu durumda ben şaşırıp sapmış ve doğru yolu bulmamışlardan olurum."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Muhakkak ki ben sizin Allah’ın yanısıra dua ettiklerinize ibadet etmekten nehyedildim." De ki: "Ben sizin arzularınıza uymam. O takdirde muhakkak sapmış olurum da doğru yola erenlerden olmam."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Allâhı bırakıb da tapdığınız şeylere tapmam bana yasak edildi». De ki: «Ben sizin hevâ (ve heves) lerinize asla uymam. Bu takdirde muhakkak sapmış ve ben doğru yola erenlerden olmamış bulunurum».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Şübhesiz ben, Allah`dan başka tapmakta olduklarınıza ibâdet etmekten yasaklandım!` De ki: `(Nefsî) arzularınıza uymam! (Size uysam,) o takdirde, gerçekten dalâlete düşmüş ve ben hidâyete erenlerden olmamış olurum.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Allah’ı bırakıp da taptığınız başka şeylere tapmaktan men’olundum. De ki: Sizin heveslerinize asla uymam. O takdirde sapmış olurum da hidayete erenlerden olmam.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Allah dan başka yardıma çağırdıklarınıza kulluk etmem, kesinlikle bana yasaklandı. " Deki "Sizin arzularınıza uymayacağım, eğer size uyarsam sapkınlardan ve doğru yoldan uzaklaşmış olanlardan olurum. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Muhakkak ki ben, dua ettiğiniz Allah’tan başka şeylere kul olmaktan men edildim." De ki: "Sizin heveslerinize (nefsinizin afetlerinin dileklerine) uymam, eğer uyarsam (öyle olursa), dalâlette olmuş olurum ve hidayete erenlerden olmam."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Allah’tan başka yalvardıklarınıza ibadet etmekten men olundum." De ki: "Sizin heveslerinize uymayacağım. (Aksi takdirde) O zaman ben sapmış olurum ve bu durumda ben hidayete ermişlerden olmam.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Hakikati inkar edenlere) de ki: "Allahı bırakıp yalvardığınız (varlıklar)a tapmaktan men olundum". De ki: "Ben sizin mesnetsiz görüşlerinize uymam, yoksa sapkınlığa düşerdim ve doğru yolu bulanlar arasında olmazdım".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Ben, Allah`ı bırakıp yalvardığınız şeylere kulluk etmekten men olundum." De ki: "Sizin keyfinize uymam! (Eğer uysaydım), asıl o zaman sapıtmış olurdum ve doğru yolda yürüyenlerden olmazdım!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Ben Allah Teâlâ’dan başka taptığınız şeylere ibadetten nehyedilmiş bulunmaktayım.» De ki: «Sizin hevâlarınıza asla uymam. O takdirde ben muhakkak dalâlete düşmüş ve ben hidâyete erenlerden olmamış olurum.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Allah’ı bırakıp da taptığınız başka şeylere ibadet etmek bana yasak edildi. " De ki: "Sizin hevâ ve heveslerinize aslâ uymam! Aksi takdirde sapıklığa düşmüş ve hidayete erenlerden olmamış olurum. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (gerçeği inkâr edenlere) de ki: "Ben Allah’tan başka yalvardıklarınıza kulluk etmekten men edildim." De ki: "Ben sizin ihtiraslarınıza/arzularınıza uymam, çünkü o taktirde sapıtmış olurum ve doğru yolda gidenlerden olmamış olurum."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; «Sizin Allah dışında yalvardığınız ilâhlara tapmak bana yasaklandı.» De ki; «Ben sizin keyfi arzularınıza uymam; uyarsam sapıtmış, doğru yolda gidenlerden olmamış olurum.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    قل إني نهيت أن أعبد الذين تدعون من دون الله قل لا أتبع أهواءكم قد ضللت إذا وما أنا من المهتدين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Allah’tan başka taptığınız şeylere ibadet etmem bana yasak kılındı." De ki: "Sizin keyfî arzularınıza uymayacağım; yoksa sapmış olurum."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Ben, Allah’tan başka yalvardıklarınıza tapmaktan men’olundum." De ki: "Ben sizin keyiflerinize uymam, çünkü o takdirde sapıtmış ve yola gelenlerden olmamış olurum."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Allah’tan başka yalvardıklarınıza benim kulluk etmem yasaklandı. De ki: -Sizin heveslerinize uymam, uyduğum takdirde sapıtır ve hidayete erenlerden olmamış olurum.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Ben, sizin Allah’tan başka tapmakta olduklarınıza tapmaktan nehyedildim.» De ki: «Ben sizin heva (istek ve tutku) larınıza uymam; yoksa bu durumda ben şaşırıp sapmış ve doğru yolu bulmamışlardan olurum.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Ben, Allah’ı bırakıp da yakardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım!" De ki: "Sizin keyiflerinize uymam! Çünkü bunu yaparsam sapıtmış olurum, doğruyu ve güzeli bulanlardan olmam."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "I am forbidden to worship those - others than Allah - whom ye call upon." Say: "I will not follow your wain desires: If I did, I would stray from the path, and be not of the company of those who receive guidance."

Top