ثُمَّ رُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ ۚ أَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ الْحَاسِبِينَ
Sümme ruddu ilellahi mevlahümül hakk e la lehül hukmü ve hüve esraul hasibın
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
رُدُّوا
döndürülürler
إِلَى
اللَّهِ
Allah’a
مَوْلَاهُمُ
Tanrıları
الْحَقِّ
gerçek olan
أَلَا
doğrusu
لَهُ
yalnız O’nundur
الْحُكْمُ
hüküm
وَهُوَ
ve O
أَسْرَعُ
en çabuğudur
الْحَاسِبِينَ
hesap görenlerin

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra, her işi doğru olan kudret ve tasarruf sahibi Tanrılarının tapısına götürülürler. Bilin ki hüküm onundur ve o, hesap görenlerin en tez hesap görenidir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra o ölmüş olanlar, gerçek sahipleri olan Allah’ın huzuruna götürülürler. Dikkat edin! Her türlü emir, buyruk ve kumanda O’na aittir. Ve O hesapları en çabuk görendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra insanlar gerçek sahipleri olan Allah’a döndürülürler. Bilesiniz ki hüküm yalnız O’nundur ve O hesap görenlerin en çabuğudur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra Hak Mevlâları olan Allâh’a döndürülürler... Kesinlikle bilin ki, hüküm O’nundur ve O, hesap görenlerin en süratlisidir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra gerçek mevlaları olan Allah’a döndürülürler. Dikkat edin, hüküm O’nundur ve O hesabı en hızlı görendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra gerçek mevlaları olan Allah’a döndürülürler. Haberiniz olsun; hüküm yalnızca O’nundur. Ve O, hesap görenlerin en süratli olanıdır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Öldükten sonra insanlar, hak olan Mevlâ’ları Allah’a çevirilip teslim edilirler. Dikkat edin! Hüküm yalnız O’nundur ve O hesaba çekenlerin en çabuk olanıdır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra insanlar gerçek sahipleri olan Allah`a döndürülürler. Bilesiniz ki, hüküm yalnız O`nundur ve O, hesap görenlerin en çabuğudur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (61-62) O, kullarin ustunde yegane Hakim’dir, size koruyucular gonderir. Artik birinize olum gelince elcilerimiz, bir eksiklik yapmaksizin onun canini alirlar, sonra gercek Mevlalarina dondururler. Haberiniz olsun, hukum O’nundur. O, hesap gorenlerin en sratlisidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra da canları alınarak Hakk olan Mevlâ’larına (yegâne sahiplerine) döndürülürler. Haberiniz olsun ki, hüküm ancak O’nundur ve O, hesap görenlerin en çabuğudur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra o canları alınanlar, gerçek takipçileri olan Allah`ın huzuruna getirilirler. Doğrusu, nihai hüküm yalnız O`nundur. Ve O, hesabı en hızlı görendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra hepsi, gerçek sahipleri Allah’a döndürülürler. İyi bilin ki hüküm yalnız O’nundur. O, hesap görenlerin en çabuğudur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra insanlar gerçek sahipleri olan Allah’a döndürülürler. Bilesiniz ki hüküm yalnız O’nundur ve O hesap görenlerin en çabuğudur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra gerçek Mevla’ları olan ALLAH’a döndürülürler. Bilesiniz ki yargı O’nundur ve O, en hızlı hesap görendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra da gerçek Mevlâlarına döndürülürler. Dikkatli olun, hüküm ancak O’nundur ve O, hesap görenlerin en süratlisidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra o canlar gerçek sahipleri olan Allah’a götürülürler. İyi biliniz ki, egemenlik yalnız O’nun tekelindedir ve hesap görenlerin en çabuğudur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra gerçek Mevlaları olan Tanrı’ya döndürülürler. Bilesiniz ki yargı O’nundur ve O, en hızlı hesap görendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra gerçek mevlaları olan Allah’a döndürülürler. Dikkat edin hüküm yalnız O’nundur ve O, hesap görenlerin en süratlisidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra (görürsünüz ki) bunlar, bütün işlerine hak ve adl ile mâlik olan Allaha, (Allahın hükmüne ve cezasına) döndürü (lüb götürü) lmüşlerdir. Gözünüzü açın ki bütün hüküm Onundur. O, hesâb görücülerin en sür’atlisidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra (hepsi,) hak Mevlâları olan Allah`a döndürülürler. Dikkat edin, hüküm yalnız O`nundur ve O, hesab görenlerin en sür`atlisidir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra onlar, gerçek mevlalarına döndürülürler. Dikkat edin; hüküm O’nundur. Ve; O hesab görenlerin en sü’ratlisidir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra gerçek sığınacakları yer olan Allah’a döndürülürler. Hüküm yalnızca Allah’ın değil midir? Hesap görenlerin en çabuk olanı da, O dur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra Allah’a döndürülürler. Onların mevlâsı Hakk’tır. Hüküm onun değil mi? Ve O, hesap görenlerin en hızlısıdır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra gerçek mevlaları olan Allah’a döndürülürler. Haberiniz olsun, hüküm sadece O’nundur. O, hesap görenlerin en süratlisidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O (ölmüş ola)nlar, bunun üzerine Allahın, gerçek Yüce Efendilerinin huzuruna getirilirler. Doğrusu, nihai hüküm yalnız Onundur: ve O, hesap görenlerin en hızlısıdır!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonunda onlar gerçek sahipleri olan Allah`a teslim edilirler: İşte mutlak hüküm yalnızca O`nundur; ve O hesabı en seri görendir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra (halk) hak olan Mevlâlarına reddolunmuş olurlar. Agâh olunuz ki, hüküm, o mevlâ’ya aittir. Ve O, hesap görenlerin en sür’atlisidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra da (o canları alınanlar) gerçek sahipleri olan Allah’a döndürülürler. Haberiniz olsun ki hüküm ancak O’nundur ve hesap görenlerin en çabuğu O’dur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra, gerçek sahipleri olan Allah katına döndürülüp götürülürler. İyi bilin ki; hüküm yalnız O’nundur ve O, hesap görenlerin en hızlısıdır!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra o canlar gerçek sahipleri olan Allah’a götürülürler. İyi biliniz ki, egemenlik yalnız O’nun tekelindedir ve hesap görenlerin en çabuğudur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ثم ردوا إلى الله مولاهم الحق ألا له الحكم وهو أسرع الحاسبين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra onlar gerçek efendileri, mevlâları olan Allah’a götürülüp teslim edilirler. İyi bilin ki bütün hüküm yetkisi O’nundur ve O hesaba çekenlerin en süratlisidir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra o(ca)nlar, gerçek Tanrıları olan Allah’a döndü(rülüp götü)rülürler. Doğrusu hüküm, yalnız O’nundur; O hesap görenlerin en çabuğudur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra gerçek mevlâları olan Allah’a döndürülürler. Dikkat edin, hüküm O’na aittir. O, hesap görenlerin en hızlısıdır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra da gerçek mevlâları olan Allah’a döndürülürler. Haberiniz olsun; hüküm yalnızca O’nundur. Ve O, hesap görenlerin en süratli olanıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Nihayet onlar gerçek Mevlâ’ları olan Allah’a götürülürler. Gözünüzü açın! Hüküm yalnız O’nundur. Ve hesap görenlerin en süratlisi de O’dur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then are men returned unto Allah, their protector, the (only) reality: Is not His the command? and He is the swiftest in taking account.

Top