وَأَنْ أَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَاتَّقُوهُ ۚ وَهُوَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Ve en ekıymüs salate vettekuh ve hüvellezı ileyhi tuhşerun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَنْ
ve ayrıca
أَقِيمُوا
kılın
الصَّلَاةَ
namazı
وَاتَّقُوهُ
ve O’ndan korkun
وَهُوَ
O’dur
الَّذِي
o kimse ki
إِلَيْهِ
huzuruna
تُحْشَرُونَ
varıp toplanacağınız

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Namaz kılın ve Tanrıdan çekinin dendi ve o, öyle bir Tanrıdır ki varıp toplanacağınız yer, onun tapısıdır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Namazlarımızda dikkatli ve devamlı olmakla, yolumuzu Allah’ın kitabıyla bulmakla emrolunduk. Çünkü hepimiz, sonunda O’nun huzurunda toplanacağız."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Namazı dosdoğru kılın ve Allah’tan korkun (diye de emredildik). O, huzuruna varıp toplanacağınız Allah’tır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ve "Salâtı ikame edin ve O’nun azabından korunun; O ki (sizi toplayacak), O’na haşrolunursunuz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yine namazı kılın, Allah’a karşı gelmekten sakının (diye emredildi). Huzuruna toplanacağınız O’dur.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bir de: "Namazı kılın ve O’ndan korkup-sakının (diye de emrolunduk.) Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O’dur."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yine namaza devamla Allah’dan korkun diye emrolunmuşuz. Huzuruna varıp toplanacağınız O’dur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Namazı kılınız, Allah`a saygı duyunuz” diye de emrolunduk. O, huzuruna varıp toplanacağımız Allah`tır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (71-72) De ki: «Arkadaslari bize gel diye dogru yola cagirirken, seytanlarin yeryuzunde sasirttiklari bir kimse gibi geriye mi donelim. Allah bizi dogru yola eristirdikten sonra, bize faydasi olmayan, zarar da veremeyen Allah’tan baska seylere mi yalvaralÙm?» De ki, «Doru yol ancak Allah’Ùn yoludur. Alemlerin Rabbine teslim olarak namaz kÙlÙn, Allah’tan sakÙnÙn diye emrolunduk.» Kendisine toplanacaÙnÙz O’dur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ayrıca namazı dosdoğru kılın, Allah’tan korkup kötülüklerden sakının diye emrolunduk. Haşrolunacağımız da ancak O’nadır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bir de (emrolundu ki): “Namazı dosdoğru kılın ve Allah`a karşı gelmekten sakının. Huzuruna varıp toplanacağınız ancak O`dur.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bir de, bize, "Namazı dosdoğru kılın ve Allah’a karşı gelmekten sakının" diye emrolundu. O, huzurunda toplanacağınız Allah’tır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Namazı dosdoğru kılın ve Allah’tan korkun» (diye de emredildik). O, huzuruna varıp toplanacağınız Allah’tır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Namazı gözetmeli ve O’nu sayıp dinlemelisiniz. Huzurunda toplanacağınız O’dur."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bize: «Namazı dosdoğru kılın, Allah’a karşı gelmekten sakının» (diye emredildi), toplanacağınız yer O’nun huzurudur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ayrıca bize «namazı kılınız ve Allah’dan korkunuz» diye emredildi. Huzurunda toplanacağınız O’dur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bir de: "Namazı kılın ve O’ndan korkup sakının (diye de emrolunduk.) Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O’dur."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ayrıca: "Namazı dosdoğru kılın ve O’ndan sakının!" Yalnız O’nun huzuruna toplanacaksınız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bir de «Namaz kılın, Ondan (Allahdan) korkun» (diye emrolunmuşuzdur). Huzuruna varıb toplanacağınız (Zât-i kibriyâ) Odur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bir de: `Namazı hakkıyla edâ edin ve O`ndan (Allah`dan) sakının!` diye(emredildi). Zîrâ (kıyâmet günü) huzûruna toplanacağınız ancak O`dur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve bir de namaz kılın ve O’ndan korkun diye. O’dur kendisine varıp toplanacağınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ve aynı zamanda namazı kılmak ve O ndan korunmakla emrolunduk. Kendisinin huzurunda toplanacağımız kimsede O dur. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve namazı ikame etmek (ile de emrolunduk). Ve ona karşı takva sahibi olun. Ve Zat’ına haşrolunacağınız, O’dur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Aynı şekilde) Namazı dosdoğru kılın ve Allah’tan sakının (diye emrolunduk.) Kendisine doğru toplanacağınız O’dur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    namazlarımızda dikkatli ve devamlı olmakla ve kendimizi Ona karşı sorumluluk bilinci içinde tutmakla: Çünkü hepimiz sonunda Onun huzurunda toplanacağız".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir de: `Namazı hakkıyla edâ edin ve O’ndan (Allah’dan) sakının!` diye(emredildi). Zîrâ (kıyâmet günü) huzûruna toplanacağınız ancak O’dur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve namaz kılın, ve O’ndan korkunuz ve O, o (Hâlik-ı Azîm) dir ki, O’na haşrolunacaksınızdır diye de emrolunduk.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve bir de: "Namaz kılın ve O’ndan korkun!" diye. Huzuruna varıp toplanacağınız yalnız O’dur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ayrıca: "namazı ikame edin ve O’ndan sakının! Huzurunda toplanacağınız O’dur."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ayrıca bize «namazı kılınız ve Allah’dan korkunuz» diye emredildi. Huzurunda toplanacağınız O’dur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وأن أقيموا الصلاة واتقوه وهو الذي إليه تحشرون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Bir de namazı hakkıyla ifa edin ve Allah’a karşı gelmekten sakının." diye de emrolundu. Hepinizin sonunda toplanacağı yer, O’nun huzurudur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Namazı kılın ve O’ndan korkun (diye emredilmiştir)!" Varıp huzûruna toplanacağınız O’dur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (71-72). De ki: -Allah, bize hidayet verdikten sonra, şeytanların yeryüzünde ayartıp, şaşkın bir vaziyette bıraktıkları, dostlarının ise "bize gel" diyerek doğru yola davet ettikleri kimse gibi, topuklarımız üzerinde geri dönelim de bize faydası da zararı da dokunmayan Allah’tan başka şeylere mi yalvaralım? Yine de ki: -Allah’ın hidayeti, işte asıl hidayet odur. Biz, alemlerin Rabbine teslim olmakla, namaz kılmak ve Allah’tan korkmakla emrolunduk. Huzurunda toplanacağınız O’dur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bir de: «Namazı kılın ve O’ndan korkup sakının (diye de emrolunduk.)» Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O’dur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve "Namazı kılın, O’ndan sakının!" diye emrolunduk. Huzurunda haşrolunacağınız O’dur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "To establish regular prayers and to fear Allah: for it is to Him that we shall be gathered together."

Top