وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ آزَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا آلِهَةً ۖ إِنِّي أَرَاكَ وَقَوْمَكَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Ve iz kale ibrahımü li ebıhi azera etettehızü asnamen aliheh innı erake ve kavmeke fı dalalim mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذْ
hani
قَالَ
demişti ki
إِبْرَاهِيمُ
İbrahim
لِأَبِيهِ
babası
ازَرَ
Azer’e
أَتَتَّخِذُ
mi ediniyorsun?
أَصْنَامًا
putları
الِهَةً
tanrılar
إِنِّي
doğrusu ben
أَرَاكَ
seni görüyorum
وَقَوْمَكَ
ve kavmini
فِي
içinde
ضَلَالٍ
bir sapıklık
مُبِينٍ
açık

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hani İbrahîm, atası Âzer’e, putları mabut mu tanıyorsun demişti, şüphe yok ben, seni de, kavmini de apaçık bir sapıklığa düşmüş görmedeyim.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Sen, putları ilahlar mı ediniyorsun? Görüyorum ki sen ve toplumun apaçık bir sapıklık içindesiniz."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İbrahim, babası Âzer’e: Birtakım putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum, demişti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hani İbrahim, babası Azer’e: "Putları ilâhlar mı ediniyorsun? Doğrusu ben, seni ve topluluğunu apaçık bir sapıklık içinde görüyorum" demişti.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Sen putları kendine ilah mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve toplumunu açık bir sapıklık üzere görüyorum’ demişti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hani İbrahim, babası Azer’e (şöyle) demişti: "Sen putları ilahlar mı ediniyorsun? Doğrusu, ben seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Vaktiyle İbrahim, atası Âzer’e: "- Sen putları kendine tanrılar mı ediniyorsun? Gerçekten ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum" demişti.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben, seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ibrahim, babasi Azer’e, «Putlari tanri olarak mi benimsiyorsun? Dogrusu ben seni ve milletini acik bir sapiklik icinde goruyorum» demisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bir zaman İbrahim, babası Âzer’e: Putları tanrılar mı ediniyorsun ? demiş ve doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum (diye ilâve etmişti).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hani (bir zamanlar) İbrahim, babası Âzer`e: “Putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum” demişti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hani İbrahim, babası Âzer’e, "Sen putları ilâh mı ediniyorsun? Şüphesiz, ben seni de, kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum" demişti.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İbrahim, babası Âzer’e: Birtakım putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum, demişti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İbrahim, babası Azer’e şöyle demişti: "Heykelleri mi tanrı ediniyorsun? Seni ve halkını tümüyle apaçık bir sapıklık içinde görüyorum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İbrahim, babası Âzer’e demişti ki: «sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum».

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hani İbrahim, babası Azer’e dedi ki; «Sen putları ilâh mı ediniyorsun? Ben gerçekten gerek senin ve gerekse kavminin açık bir sapıklık içinde olduğunuzu görüyorum.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hani İbrahim babası Azer’e (şöyle) demişti: "Sen putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hani İbrahim babası Azer’e: "Sen bir takım putları ilah mı ediniyorsun? Gerçekten de ben seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum." demişti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bir zaman İbrâhîm, atası Âzere: «Sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de, kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum» demişdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bir zaman da İbrâhîm, babası Âzer`e şöyle demişti: `Birtakım putları ilâhlar mı ediniyorsun? Şübhesiz ki ben, seni ve kavmini apaçık bir dalâlet içinde görüyorum.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani İbrahim, babası Azer’e demişti ki: Sen, putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben, seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İbrahim babası Azer’e "Putları ilahlar mı ediniyorsun? Ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içerisinde görüyorum" demişti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve İbrâhîm, babası Azer’e şöyle demişti: "Sen putları ilâhlar mı ediniyorsun? Muhakkak ki ben, seni ve kavmini apaçık dalâlette görüyorum."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hani İbrahim, (üvey) babası Azer’e, "Putları ilah olarak mı benimsiyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum" demişti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve bir zaman İbrahim babası Azere (şöyle) demişti: "Sen putları ilah mı ediniyorsun? Görüyorum ki sen ve halkın açık bir sapıklık içindesiniz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hani bir zamanlar İbrahim babası Azer`e demişti ki: "Sen putları mı ilah ediniyorsun? Görüyorum ki, sen ve toplumun apaçık bir sapıklık içindesiniz!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve bir vakit ki, İbrahim babası Azer’e demişti ki: «Sen putları ilâhlar mı ittihaz ediyorsun! Ben şüphe yok seni ve kavmini apaçık bir dalâlet içinde görüyorum»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İbrahim, babası Âzer’e demişti ki: "Sen bir takım putları kendine ilâhlar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve bir ZAMAN İbrahim babası Âzer’e: "Sen birtakım putları ilâhlar mı ediniyorsun? Ben seni ve kavmini apaçık bir dalâlet içinde görüyorum" demişti.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hani İbrahim, babası Azer’e dedi ki; «Sen putları ilâh mı ediniyorsun? Ben gerçekten gerek senin ve gerekse kavminin açık bir sapıklık içinde olduğunuzu görüyorum.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإذ قال إبراهيم لأبيه آزر أتتخذ أصناما آلهة إني أراك وقومك في ضلال مبين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bir zaman İbrâhim, atası Azer’e: "Ne! Sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de halkını da besbelli bir sapıklık içinde görüyorum!" demişti.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İbrâhim, babası Âzer’e demişti ki: "Sen putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İbrahim, babası Azer’e şöyle demişti: -Putları ilah mı ediniyorsun? Ben, seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hani İbrahim, babası Âzer’e (şöyle) demişti: «Sen putları ilahlar mı ediniyorsun? Doğrusu, ben seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İbrahim, babası Âzer’e şöyle demişti: "Putları tanrılar mı ediniyorsun? Seni de toplumunu da açık bir sapıklık içinde görüyorum."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error."

Top