وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا ۚ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ
Ve ismaıyle vel yesea ve yunüse ve luta ve küllen faddalna alel alemın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِسْمَاعِيلَ
ve İsma’il’e
وَالْيَسَعَ
ve el-Yesa’a
وَيُونُسَ
ve Yunus’a
وَلُوطًا
ve Lut’a da
وَكُلًّا
hepsini
فَضَّلْنَا
üstün kıldık
عَلَى
üzerine
الْعَالَمِينَ
alemler

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İsmâîl’e, Elyesa’a, Yunus’a ve Lût’a da doğru yolu ihsân etmiştik, hepsini de âlemlere üstün kılmıştık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve İsmail’e, Elyesa’ya, Yunus’a ve Lût’a da; ve biz onlardan herbirini diğer insanlardan üstün kıldık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İsmail, Elyesa’, Yunus ve Lût’u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İsmail’e, Elyesa’ya, Yunus’a ve Lût’a da... Hepsini insanlara (âlemlere) (beden yaşamında hilâfet sırrını yaşatarak) üstün kıldık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yine İsmail’i, el-Yesa’ı, Yunus’u ve Lut’u da. Hepsini alemlere üstün kıldık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İsmail’i, Elyasa’yı, Yunus’u ve Lut’u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İsmail’e, Elyesa’a, Yûnus’a ve Lût’a dahi hidayetle peygamberlik ihsan ettik. Hepsini âlemler üzerine üstün kıldık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İsmâil, Elyesa‘, Yûnus ve Lût`u da hidayete erdirdik. Hepsini âlemlere üstün kıldık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (84-86) Ona Ishak’i, Yakub’u bagisladik, herbirini dogru yola eristirdik. Daha once Nuh’u ve soyundan Davud’u, Suleyman’i, Eyyub’u, Yusuf’u, Musa’yi ve Harun’u (ki islerini iyi yapanlara boylece karsilik veririz), Zekeriya’yi, Yahya’yi, Isa’yi ve Ilyas’i (ki hepsi iyilerdendir), smail’i, Elyesa’Ù, Yunus’u, Lut’u (ki hepsini dnyalara stn kÙldÙk) doru yola eri_tirdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İsmail, Elyesa’, Yûnus ve Lût’u da doğru yolda bulundurduk ki hepsini de âlemlerden (yaşadıkları çağın insanlarından) üstün kıldık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İsmail`e, Elyesa`ya, Yunus`a ve Lût`a da (peygamberlik verdik).  (kendilerine farklı üstün meziyetler vererek) hepsini âlemlere üstün kıldık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İsmail’i, Elyasa’ı, Yûnus’u ve Lût’u da doğru yola erdirmiştik. Her birini âlemlere üstün kılmıştık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İsmail, Elyesa’, Yunus ve Lût’u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İsmail, El-Yasa’, Yunus ve Lut’a da… Hepsini halklara üstün kıldık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut’u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İsmail’i, el-Yesa’yı, Yunus’u ve Lût’u da doğru yola ilettik. Hepsini de alemlere üstün kıldık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İsmail’i, Elyasa’yı, Yunus’u ve Lut’u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İsmail’i, Elyesa’yı, Yunus’u ve Lut’u da. Hepsini alemlere üstün kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İsmâîli, Elyasa’ı, Yunusu, Lutu da (hidâyete iletdik). Her birine âlemlerin üstünde yüksek meziyyetler verdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İsmâil`i, Elyesâ`ı, Yûnus`u ve Lût`u da (hidâyete erdirdik). Ve herbirini âlemlere(bütün mahlûkata) üstün kıldık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İsmail’i, el-Yesa’ı, Yunus’u ve Lüt’u da. Her birini alimlerden üstün kıldık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut, onlarda yaptıkları samimi kulluklarından dolayı tüm zamanların insanları arasında üstün tuttuğumuz kimselerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve İsmail (A.S) ve İlyesea (A.S) ve Yunus (A.S) ve Lut (A.S), hepsini âlemlere üstün kıldık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İsmail’i, Elyesa’yı, Yunus’u, Lut’u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve İsmaile, Elyesaya, Yunusa ve Lut(a da). Ve Biz onlardan her birini diğer insanlara üstün kıldık;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İsmail`i, Elyasa`yı, Yunus`u ve Lut`u da (seçtik). Ve Biz onlardan her birini çağının diğer insanlarına üstün kıldık.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve İsmail’i, Elyesa’yı ve Yûnus ile Lût’u da (hidâyete nâil ettik) ve hepsini âlemlerin üzerine tercih eyledik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İsmail’i, Elyesâ’yı, Yunus’u ve Lût’u da hidayete erdirdik. Her birine âlemlerin üstünde meziyetler verdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ismail, Elyesa, Yunus ve Lût’a da... Bunların hepsini âlemlere üstün kıldık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İsmail’i, el-Yesa’yı, Yunus’u ve Lût’u da doğru yola ilettik. Hepsini de alemlere üstün kıldık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإسماعيل واليسع ويونس ولوطا وكلا فضلنا على العالمين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İsmâil’i, Elyesa’ı, Yunus’u, Lut’u da nübüvvete erdirdik; her birini de yaşadıkları asrın insanlarından üstün kıldık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İsmâ’il’e, el-Yesa’a, Yûnus’a ve Lût’a da (yol gösterdik), hepsini âlemlere üstün kıldık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İsmail, el-Yeseâ, Yunus ve Lut’u hepsini de alemlere üstün kıldık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İsmail’i, Elyasa’ı, Yunus’u ve Lut’u da (hidayete eriştirdik) . Onların hepsini alemlere üstün kıldık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İsmail, Elyesa’, Yûnus ve Lût... Hepsini âlemlere üstün kıldık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And Isma´il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations:

Top