وَمِنْ آبَائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ ۖ وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
Ve min abaihim ve zürriyyatihim ve ıhvanihim vectebeyna hüm ve hedeynahüm ila sıratım müstekıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمِنْ
ve
ابَائِهِمْ
babalarından
وَذُرِّيَّاتِهِمْ
ve çocuklarından
وَإِخْوَانِهِمْ
ve kardeşlerinden
وَاجْتَبَيْنَاهُمْ
onları seçtik
وَهَدَيْنَاهُمْ
ve onları ilettik
إِلَىٰ
صِرَاطٍ
yola
مُسْتَقِيمٍ
doğru

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onların atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmına da üstünlük verdik, onları seçtik ve doğru yola sevkettik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazısını da aynı şekilde yücelttik. Onların hepsini seçtik ve dosdoğru bir yola yönelttik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da (üstün meziyetler verdik). Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bazılarını da! Onları seçtik ve doğru yola hidâyet ettik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden de (kendilerine lütfettikklerimiz oldu). Biz onları seçtik ve doğru yola ilettik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden, kimini (bunlara kattık); onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip-ilettik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Babalarından, nesillerinden ve kardeşlerinden bir kısmını da üstün kıldık, onları seçtik ve kendilerini doğru yola (İslâma) ilettik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da üstün meziyetler verdik. Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Babalarindan, soylarindan, kardeslerinden bir kismini sectik ve dogru yola eristirdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onların babalarından, soylarından ve kardeşlerinden de seçip doğru yola eriştirdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da (aynı şekilde üstün meziyetler verdik). Onları seçtik ve onları doğru yola ilettik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bir kısmını da. Bütün bunları seçtik ve bunları dosdoğru bir yola ilettik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da (üstün meziyetler verdik). Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Atalarından, soylarından, kardeşlerinden birçoğunu seçip doğru yola ilettik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da (üstün kıldık). Onları seçtik ve doğru yola ilettik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunlardan bazılarının babalarını, soylarından gelenleri ve kardeşlerini de seçip doğru yola ilettik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Babalarından, soylarından, kardeşlerinden kimini (bunlara kattık); onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden kimini de... Onları seçtik ve onları dosdoğru yola ilettik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onların babalarından, zürriyyetlerinden, biraderlerinden kimini de (yine üstün imtiyazlara mazhar etdik), onları seçdik, onları doğru bir yola götürdük.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bir kısmını da (üstün kıldık). Böylece onları seçtik ve onları dosdoğru bir yola hidâyet ettik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden kimini de. Onları seçtik ve onları dosdoğru yola ilettik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu saydığımız insanların babaları, zürriyetleri ve kardeşlerinden seçtiklerimiz ve en doğru yola ulaştırdıklarımız var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onların babalarından, zürriyetlerinden (nesillerinden) ve kardeşlerinden onları seçtik. Ve onları Sıratı Mustakîm’e (Allah’a ruhu ulaştıran yola) hidayet ettik (ulaştırdık).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Babalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını da (hidayete erdirdik). Onları seçtik ve doğru yola hidayet ettik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazısı(nı da aynı şekilde yücelttik), onları(n hepsini) seçtik ve dosdoğru bir yola yönelttik.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden kimilerini de... İşte onların hepsini Biz seçtik ve dosdoğru bir yola yönelttik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden birçoklarını da (hidâyete erdirdik) ve onları seçtik ve kendilerini doğru bir yola kavuşturduk.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da. Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Babalarından, nesillerinden/çocuklarından ve kardeşlerinden kimini de... Onları da seçtik ve sıratı mustakim’e/dosdoğru bir yola ilettik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunlardan bazılarının babalarını, soylarından gelenleri ve kardeşlerini de seçip doğru yola ilettik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ومن آبائهم وذرياتهم وإخوانهم واجتبيناهم وهديناهم إلى صراط مستقيم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden kimini de, aynı şekilde etraflarındaki insanlara üstün kıldık, onları seçtik, onları doğru yola götürdük.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da... Onları seçtik ve onları doğru yola ilettik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bazı kimseleri seçip, dosdoğru yola hidayet ettik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden, kimini de (bunlara kattık) ; onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Atalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını da... Onları seçtik ve onları dosdoğru bir yola kılavuzladık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way.

Top