اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُعْرِضُونَ
İkterabe lin nasi hısabühüm ve hüm fı ğafletim mu’ridun
Kelime
Anlamı
Kökü
اقْتَرَبَ
yaklaştı
لِلنَّاسِ
insanların
حِسَابُهُمْ
hesapları
وَهُمْ
fakat onlar
فِي
içinde
غَفْلَةٍ
gaflet
مُعْرِضُونَ
yüz çevirmektedirler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnsanların hesap günü yaklaştı da hâlâ onlar gaflet içinde, yüz çevirmedeler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İnsanların hesap verme anı yaklaştığı halde, onlar bundan yüz çeviriyorlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İnsanlara yaptıklarının sonucunu görme süreci yaklaşmıştır! Onlar ise kozaları içinde aldırmaz bir hâldeler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İnsanların hesapları yaklaştı. Oysa onlar gaflet içinde, yüz çevirmektedirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İnsanların hesab vakti (kıyamet günü) yaklaştı. Onlar ise, halâ bundan gaflette, yan çizib aldırmıyorlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnsanların hesapları yaklaştı; fakat onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirmektedirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    insanlarin hesap gorme zamani yaklasti, fakat onlar hala habersiz, hakdan yuz ceviriyorlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İnsanların hesap verme (günü) yaklaştı; onlar hâlâ gaflet içinde (Hak’tan) yüzçevirirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnsanlar için hesap görme vakti yaklaştığı halde onlar hâlâ gaflet içinde gerçeğe yüz çeviriyorlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnsanların hesaba çekilmeleri yaklaştı. Hâlbuki onlar gaflet içinde yüz çevirmekteler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnsanların hesapları yaklaştı; ancak onlar hâlâ bir aymazlık içinde yüz çevirmektedirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İnsanların hesab (görme) zamanı yaklaştı. Onlar ise hâlâ gaflet içinde, yan çizip aldırmıyorlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnsanların hesap verme günü yaklaştığı halde onlar halâ gaflet içinde gerçeğe yüz çeviriyorlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İnsanların hesâb (günleri yaklaşdı. Böyleyken onlar (haalâ) gaflet içindedirler, (bunu tefekkürden) yüz çeviricidirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İnsanlara hesabları yaklaştı; fakat onlar (hâlâ) gaflet içinde (o güne îmân ile hazırlanmaktan) yüz çeviren kimselerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İnsanların hesab zamanı yaklaştı. Fakat onlar hala gaflet içinde yüz çeviriyorlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsanlar ve gaflet içinde (Rablerinin uyarılarına) yüz çevirmiş iken, hesap saatleri yaklaşmıştır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İnsanlar için hesap vakti yaklaştı. Ve onlar, gaflet içinde yüz çevirenlerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İnsanların sorgulaması yakınlaştı, kendileri ise bir gaflet içinde yüz çevirmektedirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İnsanlar için hesap görme vakti yaklaşıyor; ama onlar (bu yaklaşan şeye karşı) hala inatla umursamazlık gösteriyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İnsanlar için yaptıklarının hesabını verme vakti oldukça yaklaştı; fakat onlar hala gaflet içerisinde (bu gerçeğe) sırt çeviriyorlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Nâsa hesapları yaklaştı. Halbuki, onlar gaflet içinde yüz çevirir kimselerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnsanların hesap görme zamanı yaklaştı, fakat onlar hâlâ gaflet içindedirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Insanlarin hesapları yaklaştı, oysa onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirmektedirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnsanların hesap verme günü yaklaştığı halde onlar halâ gaflet içinde gerçeğe yüz çeviriyorlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İnsanların hesap verme vakti yaklaştı. Ama onlar hâlâ koyu bir gaflet içinde haktan yüz çevirmekteler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnsanların hesapları yaklaştı, fakat onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirmektedirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnsanların hesabı yaklaşmış olmasına rağmen onlar, gaflet içinde yüz çeviriyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İnsanların sorgulaması yakınlaştı, kendileri ise bir gaflet içinde yüz çevirmektedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yaklaştı insanlara hesapları! Ve onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirip durmadalar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.