Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun ki biz, Tevrat’tan sonra Zebur’da da yazdık: Şüphe yok ki yeryüzü, temiz kullarıma mîras kalır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Yeryüzüne dürüst ve erdemli kullarım varis olacak" diye
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun Zikir’den sonra Zebur’da da: "Yeryüzüne iyi kullarım vâris olacaktır" diye yazmıştık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun ki Zikir’den (önceki hatırlatıcı bilgilerden) sonra Zebur’da (Hikmetler Bilgisi) da yazdık ki: "Arza (bedende Esmâ kuvveleriyle tasarrufa), Benim salâha ermiş kullarım (velâyet hakikati) vâris olur!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Şüphesiz Arz’a salih kullarım varis olacaklardır’ diye yazmıştık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun, Biz zikirden sonra Zebur’da da: "Şüphesiz Arz’a salih kullarım varisçi olacaktır" diye yazdık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Celâlim hakkı için, biz Tevrat’dan sonra (Davud’a verilen) Zebûr’da yazdık ki: "- Muhakkak cennet arzına, salih kullarım varis olacaktır."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Andolsun Zikir`den/Tevrat`tan sonra Zebûr`da da, “Yeryüzüne iyi kullarım vâris olacaktır” diye yazmıştık.
Bekir SadakBekir Sadak:
And olsun ki, Tevrat’tan sonra Zebur’da da yeryuzune ancak iyi kullarimin mirasci oldugunu yazmistik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
And olsun ki, Zikir ( = Levhi-mahfuz veya Tevrat) dan sonra Zebur’da da yeryüzüne iyi yararlı kullarım vâris olacak diye yazmışızdır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Andolsun, Zikir`den (Tevrat`tan) sonra Zebur`da da: “Yeryüzüne (dünyaya) muhakkak benim iyi kullarım varis olacaktır” diye yazmıştık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun, Zikir’den (Tevrat’tan) sonra Zebûr’da da, "Yere muhakkak benim iyi kullarım varis olacaktır" diye yazmıştık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun Zikir’den sonra Zebur’da da: «Yeryüzüne iyi kullarım vâris olacaktır» diye yazmıştık.
Edip YükselEdip Yüksel:
Zikir’den sonra Zebur’da da, "Yeryüzüne benim erdemli kullarım varis olacak" diye yazıp belirtmiştik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
And olsun ki, Tevrat’tan sonra Zebûr’da da yeryüzüne ancak iyi kullarımın mirasçı olduğunu yazmıştık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Andolsun ki, nezdimizdeki saklı belgelerden sonra peygamberlere indirdiğimiz kutsal kitaplara da «Ancak salih, yapıcı kullar yeryüzünün varisleri olabilirler» diye yazdık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun biz zikirden sonra Zebur’da da: "Şüphesiz arza salih kullarım varisçi olacaktır" diye yazdık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun Zikir’den sonra Zebur’da da: "Yeryüzüne iyi kullarım vâris olacaktır" diye yazmıştık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun, Tevrâtdan sonra Zebur da da yazmışızdır ki arza (ancak) saalih kullarım mîrascı olur.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
And olsun ki Zikir`den (Tevrât`tan) sonra Zebûr`da da: `Gerçekten yeryüzüne sâlih kullarım vâris olacaktır` diye yazmıştık.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki; Zikir’den sonra Zebur’da da yazdık ki: Yeryüzüne ancak salih kullarım varis olur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz kitapların sahifelerin de, insanlara öğütler verdikten (hatırlatmalardan) sonra, "Yeryüzünü kullarımızdan emredilen doğru işleri yapanlar sahiplenecek" diye bildirdik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Andolsun ki; zikirden (Tevrat’tan) sonra Zebur’da, arza salih kullarımızın varis olacağını, yazdık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz biz Zikir’den (Tevrat’tan) sonra Zebur’da da, "Hiç şüphesiz yeryüzüne salih kullarım varis olacaktır" diye yazdık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve gerçek şu ki, (insanı) uyarıp öğüt verdikten sonra hikmetlerle dolu bütün ilahi kitaplarda yeryüzüne dürüst ve erdemli kullarımın varis olacağını kaydettik;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve doğrusu Biz, hatırlatıcı mesajların ardından, bütün ilahi vahiylerin hikmet yüklü sayfasına "(Tekrar yarattığımız) bu yerin varisi salih kullarım olacak" diye yazmışız.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Andolsun ki, Zebur’da Zikir’den sonra yazmıştık ki, muhakkak yere Benim sâlih kullarım vâris olacaklardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki Zikir’den (Tevrat’tan) sonra Zebur’da da yazdık ki: Yeryüzüne ancak sâlih kullarım vâris olur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve gerçek ŞU Kİ, Zikir’den (Tevrat’tan) sonra, Zebur’da da şöyle yazmıştık: "Şüphesiz yeryüzüne, (faydalı işi en iyi şekilde yapan) iyi kullarım mirasçı olacaktır!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Andolsun ki, nezdimizdeki saklı belgelerden sonra peygamberlere indirdiğimiz kutsal kitaplara da «Ancak salih, yapıcı kullar yeryüzünün varisleri olabilirler» diye yazdık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Şu kesindir ki Biz Zikir’den (Tevrat’tan) sonra Zeburda da: "Dünyaya salih kullarım varis olacaklar. Dünya onlara kalacak" diye yazmışızdır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Andolsun Tevrât’tan sonra Zebûr’da da: "Arza mutlaka iyi kullarım vâris olacak (bu yer onların eline geçecek)" diye yazmıştık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Zikir (Tevrat)’den sonra Zebur’da da yeryüzüne salih kullarımın mirasçı olacağını yazmıştık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun, biz Zikir’den sonra Zebur’da da: «Hiç şüphesiz Arz’a salih kullarım varisçi olacaktır» diye yazdık.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, zikirden sonra Zebur’da şunu yazmıştık: Yeryüzüne benim iyilik ve barış seven kullarım vâris olacaktır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth."