وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِنْ بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ
Ve le kad ketabna fiz zeburi mim ba’diz zikri ennel erda yerisüha ıbadiyas salihun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
كَتَبْنَا
yazmıştık
فِي
الزَّبُورِ
Zebur’da
مِنْ
بَعْدِ
sonra
الذِّكْرِ
Zikir’den (Tevrat’tan)
أَنَّ
mutlaka
الْأَرْضَ
arza
يَرِثُهَا
varis olacak
عِبَادِيَ
kullarım
الصَّالِحُونَ
iyi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun ki biz, Tevrat’tan sonra Zebur’da da yazdık: Şüphe yok ki yeryüzü, temiz kullarıma mîras kalır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Yeryüzüne dürüst ve erdemli kullarım varis olacak" diye

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun Zikir’den sonra Zebur’da da: "Yeryüzüne iyi kullarım vâris olacaktır" diye yazmıştık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki Zikir’den (önceki hatırlatıcı bilgilerden) sonra Zebur’da (Hikmetler Bilgisi) da yazdık ki: "Arza (bedende Esmâ kuvveleriyle tasarrufa), Benim salâha ermiş kullarım (velâyet hakikati) vâris olur!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Şüphesiz Arz’a salih kullarım varis olacaklardır’ diye yazmıştık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, Biz zikirden sonra Zebur’da da: "Şüphesiz Arz’a salih kullarım varisçi olacaktır" diye yazdık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Celâlim hakkı için, biz Tevrat’dan sonra (Davud’a verilen) Zebûr’da yazdık ki: "- Muhakkak cennet arzına, salih kullarım varis olacaktır."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun Zikir`den/Tevrat`tan sonra Zebûr`da da, “Yeryüzüne iyi kullarım vâris olacaktır” diye yazmıştık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki, Tevrat’tan sonra Zebur’da da yeryuzune ancak iyi kullarimin mirasci oldugunu yazmistik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, Zikir ( = Levhi-mahfuz veya Tevrat) dan sonra Zebur’da da yeryüzüne iyi yararlı kullarım vâris olacak diye yazmışızdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun, Zikir`den (Tevrat`tan) sonra Zebur`da da: “Yeryüzüne (dünyaya) muhakkak benim iyi kullarım varis olacaktır” diye yazmıştık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, Zikir’den (Tevrat’tan) sonra Zebûr’da da, "Yere muhakkak benim iyi kullarım varis olacaktır" diye yazmıştık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun Zikir’den sonra Zebur’da da: «Yeryüzüne iyi kullarım vâris olacaktır» diye yazmıştık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Zikir’den sonra Zebur’da da, "Yeryüzüne benim erdemli kullarım varis olacak" diye yazıp belirtmiştik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    And olsun ki, Tevrat’tan sonra Zebûr’da da yeryüzüne ancak iyi kullarımın mirasçı olduğunu yazmıştık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Andolsun ki, nezdimizdeki saklı belgelerden sonra peygamberlere indirdiğimiz kutsal kitaplara da «Ancak salih, yapıcı kullar yeryüzünün varisleri olabilirler» diye yazdık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun biz zikirden sonra Zebur’da da: "Şüphesiz arza salih kullarım varisçi olacaktır" diye yazdık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun Zikir’den sonra Zebur’da da: "Yeryüzüne iyi kullarım vâris olacaktır" diye yazmıştık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun, Tevrâtdan sonra Zebur da da yazmışızdır ki arza (ancak) saalih kullarım mîrascı olur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    And olsun ki Zikir`den (Tevrât`tan) sonra Zebûr`da da: `Gerçekten yeryüzüne sâlih kullarım vâris olacaktır` diye yazmıştık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; Zikir’den sonra Zebur’da da yazdık ki: Yeryüzüne ancak salih kullarım varis olur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz kitapların sahifelerin de, insanlara öğütler verdikten (hatırlatmalardan) sonra, "Yeryüzünü kullarımızdan emredilen doğru işleri yapanlar sahiplenecek" diye bildirdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Andolsun ki; zikirden (Tevrat’tan) sonra Zebur’da, arza salih kullarımızın varis olacağını, yazdık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz Zikir’den (Tevrat’tan) sonra Zebur’da da, "Hiç şüphesiz yeryüzüne salih kullarım varis olacaktır" diye yazdık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve gerçek şu ki, (insanı) uyarıp öğüt verdikten sonra hikmetlerle dolu bütün ilahi kitaplarda yeryüzüne dürüst ve erdemli kullarımın varis olacağını kaydettik;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve doğrusu Biz, hatırlatıcı mesajların ardından, bütün ilahi vahiylerin hikmet yüklü sayfasına "(Tekrar yarattığımız) bu yerin varisi salih kullarım olacak" diye yazmışız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Andolsun ki, Zebur’da Zikir’den sonra yazmıştık ki, muhakkak yere Benim sâlih kullarım vâris olacaklardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki Zikir’den (Tevrat’tan) sonra Zebur’da da yazdık ki: Yeryüzüne ancak sâlih kullarım vâris olur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve gerçek ŞU Kİ, Zikir’den (Tevrat’tan) sonra, Zebur’da da şöyle yazmıştık: "Şüphesiz yeryüzüne, (faydalı işi en iyi şekilde yapan) iyi kullarım mirasçı olacaktır!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Andolsun ki, nezdimizdeki saklı belgelerden sonra peygamberlere indirdiğimiz kutsal kitaplara da «Ancak salih, yapıcı kullar yeryüzünün varisleri olabilirler» diye yazdık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şu kesindir ki Biz Zikir’den (Tevrat’tan) sonra Zeburda da: "Dünyaya salih kullarım varis olacaklar. Dünya onlara kalacak" diye yazmışızdır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun Tevrât’tan sonra Zebûr’da da: "Arza mutlaka iyi kullarım vâris olacak (bu yer onların eline geçecek)" diye yazmıştık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Zikir (Tevrat)’den sonra Zebur’da da yeryüzüne salih kullarımın mirasçı olacağını yazmıştık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, biz Zikir’den sonra Zebur’da da: «Hiç şüphesiz Arz’a salih kullarım varisçi olacaktır» diye yazdık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, zikirden sonra Zebur’da şunu yazmıştık: Yeryüzüne benim iyilik ve barış seven kullarım vâris olacaktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth."