إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَاغًا لِقَوْمٍ عَابِدِينَ
İnne fı haza le belağal li kavmil abidın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
فِي
vardır
هَٰذَا
bunda
لَبَلَاغًا
elbette bir öğüt
لِقَوْمٍ
kavimler için
عَابِدِينَ
kulluk eden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki bu, kullukta bulunan topluluğa bir tebliğdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphesiz bunda gerçekten, Allah’a kulluk eden kimseler için, ibretler ve müjdeler vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki bunda, abidler topluluğu (arınma çalışmaları yapanlar) için açıklayıcı bilgi vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz bunda kulluk eden bir topluluk için yeterli öğüt vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur’an’da) ’açık bir mesaj’ (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten bu Kur’ân’da (hususiyle bu sûrede), muvahhid kimseler için kâfi bir öğüd vardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte bunda, Allah`a kulluk eden bir toplum için bir mesaj vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu bu Kuran’da, kulluk eden kimeselere bildiri vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki bu (Kur’ân)da kendini ibâdete veren bir millet için amaca ulaşma ve yeterli öğüt (yolları) vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz bunda Allah`a kulluk eden bir toplum için yeterli bir mesaj vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz bunda Allah’a kulluk eden bir toplum için yeterli bir mesaj vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hizmet eden bir toplum için bunda bir bildiri vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz bu Kur’ân’da kulluk eden kimseler için kâfi bir öğüt vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hiç kuşkusuz bu Kur’an’da Allah’a kulluk edenler için yeterli olacak nitelikte bilgi ve mesaj vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçek şu ki, kulluk eden bir topluluk için bunda (Kuran’da) ’açık bir mesaj’ (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhe yok ki bu (Kur’an) da âbidler zümresi için (umduklarına) ulaşma (çâreleri) vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte bunda, Allah`a kulluk eden bir topluluk için tam ve yeterli bir öğüt vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu bunda ibadet edenler için, tebliğ vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu anlatılanlarda, bize kulluk yapan bir topluluk için, açık anlaşılır bildirimler vardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki abidler (Allah’a kul olanlar) kavmi için bunda, elbette tebliğ (açıklamalar) vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz bu Kur’an’da, kulluk eden kimseler için yeterli bir öğüt vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Şüphesiz, bunda (gerçekten) Allah’a kulluk eden kimseler için bir mesaj vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hiç şüphesiz bunda, Allah`a gereği gibi kulluk etmek isteyenler için nice mesajlar vardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak ki, bunda (Kur’an-ı Mübîn’de) abidler olan bir kavim için mükemmel bir mev’ize vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki bunda kulluk eden bir topluluk için yeterli bir tebliğ vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz bunda, ibadet eden bir kavim için, yeterli bir mesaj/açıklama/öğüt vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hiç kuşkusuz bu Kur’an’da Allah’a kulluk edenler için yeterli olacak nitelikte bilgi ve mesaj vardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu Kur’ân’da da elbette Allah’a ibadet eden kimseler için bir mesaj vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şüphesiz bunda kulluk eden kimseler için yeterli bir öğüt vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Elbette bu (Kur’an’da) kulluk eden bir toplum için açık bir mesaj vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur’an’da) ’açık bir mesaj’ (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kuşkusuz, bunda, kulluk eden bir topluluk için kesin bir tebliğ vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily in this (Qur´an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.