فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ
Felemma ehassu be’sena izahüm minha yerküdun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَمَّا
zaman
أَحَسُّوا
hissettikleri
بَأْسَنَا
azabımızı
إِذَا
derhal
هُمْ
onlar
مِنْهَا
oradan
يَرْكُضُونَ
kaçıyorlardı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Azâbımızı hissettiler mi hemen kaçmaya başlıyorlardı ondan.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Azabımızın başlarına geleceğini hissettikleri zaman, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Şiddetimizi hissettiklerinde bir de bakarsın, oradan kaçıyorlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar zorlu azabımızı hissettiklerinde hemen oradan kaçıyorlardı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bizim zorlu-azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar azabımızın şiddetini duydukları zaman memleketlerinden kaçıyorlardı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Azabımızı hissettiklerinde, oralardan kaçmaya başladılar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar bizim baskinimizi hissettiklerinde, oradan kacmaga koyuluyorlardi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar, yok edici baskınımızı hissedince hemen oradan tabana kuvvet kaçmağa koyuldular.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar, azabımızın gelip çattığını fark ettiklerinde oralardan uzaklaşıp kaçıyorlardı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar azabımızı hissedince, hemen oradan süratle kaçıyorlardı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar azabımızın şiddetini hissettikleri zaman oradan kaçmaya koyuluyorlardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu zalimler azabımızın gelip çattığını farkettiklerinde derhal şehirlerinden kaçmaya koyuluyorlardı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Evet), onlar azabımızı his (ve müşahede) etdikleri zaman hemen oralardan harıl harıl kaçıyorlardı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık azâbımızı hissettikleri zaman, onlar oradan hemen hızlıca kaçıyorlardı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bizim baskınımızı hissettikleri zaman; onlar, oradan kaçmaya yelteniyordu

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar azabımızın geleceğini hissettikleri anda, hemen oradan kaçmaya çalışırlardı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece (şiddetli) azabımızı hissettikleri zaman onlar, ondan kaçarlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve onlar Bizim cezalandırıcı kudretimizi hissetmeye başlar başlamaz, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve onlar Bizim ezici gücümüzü hissettikleri zaman, derhal oradan kaçmaya yeltendiler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Vaktâ ki, onlar Bizim azabımızı hissettiler. Onlar hemen oralardan süratle kaçınmaya başladılar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar bizim azabımızı hissettiklerinde oradan hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Azabımızı hissettikleri zaman, hemen oradan hızlıca kaçışıyorlardı!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu zalimler azabımızın gelip çattığını farkettiklerinde derhal şehirlerinden kaçmaya koyuluyorlardı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar bizim baskınımızı hisseder etmez, derhal bineklerine yönelip kaçmaya yeltendiler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Azâbımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kaçmak için hayvanlarını) mahmuzluyorlardı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Azabımızı hissettikleri zaman, ondan süratle kaçıyorlardı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.