وَلَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَمَنْ عِنْدَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ
Ve lehu men fis semavati vel ard ve men ındehu la yestekbirune an ıbadetihı ve la yestahsirun
Kelime
Anlamı
Kökü
مَنْ
kimseler
فِي
olan
السَّمَاوَاتِ
göklerde
وَالْأَرْضِ
ve yerde
وَمَنْ
ve kimseler
عِنْدَهُ
O’nun yanındaki
لَا
يَسْتَكْبِرُونَ
büyüklenmez
عَنْ
عِبَادَتِهِ
O’na kulluk etmekten
وَلَا
ve
يَسْتَحْسِرُونَ
yorulmazlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onundur ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve onun katındakiler, ona kulluk etmekten çekinip ululanmadıkları gibi yorulmazlar, bıkmazlar da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü göklerde ve yerde var olan herşey O’nundur. O’nun yanında bulunan melekler, O’na kulluk etmekte asla, ne kibre kapılırlar, ne de usanıp bıkarlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerde ve yerde kimler varsa O’na aittir. O’nun huzurunda bulunanlar, O’na ibadet hususunda kibirlenmezler ve yorulmazlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâlarda ve arzda kim varsa O’nun (El Esmâ mânâlarının açığa çıkması) içindir! "HÛ"nun indînde olanlar, O’nun kulluğunu ne benliklerini katarak büyüklenmiş olurlar ne de bezginlik duyarlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. O’nun huzurundakiler O’na ibadette büyüklüğe kapılmazlar ve yorulmazlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. O’nun yanında olanlar, O’na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk duymazlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Göklerde ve yerde olan bütün varlıklar Allah’ındır. O’nun katındakiler (melekler), kendisine ibadet etmekten ne çekinirler, ne de yorulurlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerde ve yerde var olan herkes/her şey O`na aittir. O`nun huzurunda bulunanlar, O`na ibadet etmek hususunda kibirlenmezler ve yorulmazlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Katinda olanlar O’na kulluk etmekten cekinmezler ve usanmazlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göklerde ve yerde bulunan her şey O’nundur. O’nun huzurunda bulunanlar O’na ibâdet etmeyi (bir hafiflik sayıp) büyüklük taslamazlar ve bıkkınlık da duymazlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (19-20) Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O`nundur. O`nun katındakiler, O`na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk da duymazlar. Hiç ara vermeksizin gece gündüz O`nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerde ve yerde kim varsa hep O’nundur. O’nun katındakiler, ne O’na ibadetten çekinir (ve büyüklenir) ne de yorgunluk (ve bıkkınlık) duyarlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerde ve yerde kimler varsa O’na aittir. O’nun huzurunda bulunanlar, O’na ibadet hususunda kibirlenmezler ve yorulmazlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerde ve yerde kim varsa O’na aittir. Yanındakiler, O’na hizmet etmekten büyüklenmez ve duraksamazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göklerde ve yerde olan bütün varlıklar O’nundur. Katında olanlar O’na kulluk etmekten ne çekinirler, ne de yorulurlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O’nun katındakiler hiçbir büyüklük kompleksine kapılmaksızın ve hiç bıkmaksızın O’na ibadet ederler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. O’nun yanında olanlar, O’na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk duymazlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerde ve yerde kimler varsa O’na aittir. O’nun huzurunda bulunanlar, O’na ibadet hususunda kibirlenmezler ve yorulmazlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerde ve yerde bulunan kişiler Onundur. Onun huzuurundaki kişiler kendisine ibâdet etmekden asla kibirlenmezler, yorulmazlar da.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Göklerde ve yerde kim varsa O`nun (kulu)dur. O`nun katında bulunan (melek)ler de O`na ibâdet etmekte kibirlenmezler ve yorulmazlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Katında olanlar O’na kulluk etmekten büyüklenmezler ve usanmazlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’a aittir. Onun katında olanlar (melekler), O na ibadet etmekten kaçınıp kibirlenmezler ve kulluktan kaçmayı da düşünmezler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Semalardaki (göklerdeki) ve arzdaki (yerdeki) bütün kişiler, O’nundur. Ve O’nun katında olan kişiler (huzur namazını kılanlar), O’na ibadet etmekten kibirlenmezler ve onlar yorulmazlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur, O’nun yanında olanlar, O’na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve onlar yorgunluk da duymazlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Çünkü, göklerde ve yerde var olan her şey O’nundur; O’nun yanında yer alanlar O’na kulluk etmekte asla ne kibre kapılırlar ne de usanç duyarlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zira, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O`na aittir; nitekim O`nun tarafında yer alanlar, O`na kulluk etmede ne kibre kapılırlar, ne de bıkıp usanırlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve göklerde ve yerde kim varsa O’nun içindir ve O’nun huzurundakiler, O’na ibadette bulunmaktan asla kibirlenmezler ve yorgunluk da duymazlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerde ve yerde kim varsa hep O’nundur. O’nun huzurunda bulunanlar, O’na kulluk etmekten büyüklenmezler ve usanmazlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerde ve yeryüzünde kim varsa, O’nundur. O’nun katında bulunanlar, O’na kulluk hususunda büyüklenmezler ve üşenmezler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O’nun katındakiler hiçbir büyüklük kompleksine kapılmaksızın ve hiç bıkmaksızın O’na ibadet ederler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa O’nun mülküdür. O’nun nezdindeki melekler O’na ibadeti, ne gurur meselesi yapar, ne de ibadetten yorulurlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerde ve yerde kim varsa hep O’nundur. O’nun yanında bulunanlar, O’na kulluk etmekten büyüklenmez ve yorulmazlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerde ve yerde kim varsa Allah’a aittir. O’nun katında bulunanlar, O’na kulluk etmekten büyüklenmezler ve usanmazlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur, O’nun yanında olanlar, O’na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve onlar yorgunluk da duymazlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerde ve yerde kim varsa O’na aittir. Ve O’nun katındakiler, O’na ibadet etmekten ne çekinirler ne de yorulurlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):