يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ
Yüsebbihunelleyle ven nehara la yeftürun
Kelime
Anlamı
Kökü
يُسَبِّحُونَ
tesbih ederler
اللَّيْلَ
gece
وَالنَّهَارَ
ve gündüz
لَا
hiç
يَفْتُرُونَ
ara vermezler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hiç durmadan gece gündüz onu noksan sıfatlardan tenzîh ederler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gece gündüz bıkmadan, yorulmadan O’nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah’ı) tesbih ederler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gece ve gündüz (yaratılış amaçlarındaki işlevlerine devam suretiyle) tespih ederler; Hiç kesintisiz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gece ve gündüz tesbih eder; hiç ara vermezler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gece gündüz, hep Allah’ı tesbih ederler, usanmazlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar bıkıp usanmaksızın gece gündüz Allah`ı tesbih ederler/anarlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gece ve gunduz, bikmadan tesbih ederler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gece gündüz durmadan, dinlenmeden tesbîh ederler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (19-20) Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O`nundur. O`nun katındakiler, O`na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk da duymazlar. Hiç ara vermeksizin gece gündüz O`nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hiç ara vermeksizin gece gündüz tespih ederler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah’ı) tesbih ederler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O’nu yüceltip anarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gece gündüz (hep Allah’ı) tesbih ederler, usanmazlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hiç ara vermeksizin, gece gündüz O’nu noksanlıklardan tenzih ederler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz tesbih ederler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbîh (ve tenzîh) ediyorlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Gece gündüz usanmadan (O`nu) tesbîh ederler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gece gündüz hiç durmaksızın O’nu tesbih ederler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar gece ve gündüz (sürekli hiç ara vermeden) Allah’ı yüceltirler ve Allah’a yakışmayan bir vasfı O na uydurmazlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar, gece ve gündüz ara vermeden (Allah’ı) tesbih ederler (daimî zikrin sahibidirler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gece ve gündüz, hiç usanmaksızın tesbih ederler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gece gündüz, bıkmadan yorulmadan O’nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar, gece gündüz demeden aralıksız O`nun aşkın ve yüce olan zatını anarlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Gece ve gündüz tesbihte bulunurlar. Asla fütur getirmezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hiç ara vermeksizin, bıkıp usanmaksızın gece gündüz tesbih ederler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gecede ve gündüzde tesbih/kulluk ederler, hiç aksatmazlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hiç ara vermeksizin, gece gündüz O’nu noksanlıklardan tenzih ederler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gece ve gündüz hiç durmadan O’nu tesbih ederler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.