أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنْشِرُونَ
Emittehazu alihetem minel erdı hüm yünşirun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمِ
yoksa
اتَّخَذُوا
edindiler mi?
الِهَةً
tanrılar
مِنَ
-den
الْأَرْضِ
yer-
هُمْ
onları
يُنْشِرُونَ
diriltecek

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa onlar, yeryüzünde, ölüleri diriltecek mâbutlar mı edindiler?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yoksa onlar yeryüzünde birtakım sahte ilahlar edindiler de, onlar mı ölüleri diriltecekler?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yoksa onlar yeryüzünde, kabirdeki ölüleri (bedenlerdeki şuurundan gâfil bilinçleri) dirilten (hakikatlerini hatırlatıp yaşatan) tanrılar mı edindiler?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı diriltecekler?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yoksa (Mekke halkı) bir takım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diritecekler?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yoksa müşrikler yerden birtakım tanrılar edindiler de onlar mı diriltecekler?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yeryuzunde edindikleri tanrilar mi, onlar mi oluleri diriltecekler?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yoksa yeryüzünde bir takım ilâhlar edindiler de onlar mı ölüleri diriltip kaldıracaklar?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yoksa yerden, ölüleri diriltebilecek birtakım ilâhlar mı edindiler?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar, diriltebilecek yeteneğe sahip tanrılar mı edindiler yeryüzünden?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yoksa (Mekke müşrikleri) birtakım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diriltecekler?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yoksa müşrikler, ölüleri diriltebilecek yeryüzü kaynaklı ilahlar mı edindiler?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yoksa onlar, yerden bir takım tanrılar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoksa, yerden birtakım tanrılar edindiler de, onlar mı diriltecekler?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yoksa (o müşrikler) yerden birtakım ilâhlar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa onlar; yerden bir takım tanrılar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yoksa onlar, yer yüzünde ilahlar edindiler de, onlar mı yeryüzüne nimetler yağdırıyor?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa onlar, arzdan (yerden) ilâhlar mı edindiler? Onları (o ilâhlar mı) diriltecek?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yine de bazı insanlar, birtakım dünyevi varlıkları, bunların (ölüleri) diriltebileceği yanılgısı içinde, tanrı ediniyorlar;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yoksa onlar (gökyüzü yerine), kendileri (ilah diye tapınılan o cansız nesneler) tarafından canlandırılsınlar diye mi yeryüzünden ilah ediniyorlar?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yoksa onlar yerden birtakım tanrılar mı edindiler ki, onlar ölüleri dirilteceklerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yoksa yeryüzünde bir takım ilâhlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltip kaldıracaklar?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yoksa onlar yeryüzünden birtakım ilâhlar edindiler de, onlar mı ölüleri tekrar diriltecekler?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yoksa müşrikler, ölüleri diriltebilecek yeryüzü kaynaklı ilahlar mı edindiler?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Buna rağmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları öldükten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecek?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?