وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ
Ve ma erselna min kablike mir rasulin illa nuhıy ileyhi ennehu la ilahe illa ene fa’düdun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve
أَرْسَلْنَا
göndermedik
مِنْ
قَبْلِكَ
senden önce
مِنْ
hiçbir
رَسُولٍ
peygamber
إِلَّا
نُوحِي
diye vahyetmediğimiz
إِلَيْهِ
ona
أَنَّهُ
şüphesiz
لَا
yoktur
إِلَٰهَ
tanrı
إِلَّا
başka
أَنَا
benden
فَاعْبُدُونِ
bana kulluk edin

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona, benden başka yoktur tapacak, bana kulluk edin ancak diye vahyetmeyelim.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Benden başka gerçek ilah yoktur, şu halde bana kulluk edin!" diye vahyetmiş olmayalım.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Senden önce hiçbir resûl göndermedik ki ona: "Benden başka İlâh yoktur; şu halde bana kulluk edin" diye vahyetmiş olmayalım.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Senden önce bir Rasûl irsâl etmedik ki Ona: "Tanrı yoktur, sadece Ben! O hâlde bana kullukta olduğunuzu fark edin" diye vahyetmiş olmayalım.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Benden başka ilah yoktur; şu halde bana kulluk edin’ diye vahyetmiş olmayalım.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Senden önce hiçbir elçi göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: "Benden başka İlah yoktur, öyleyse Bana ibadet edin."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmıyalım: "- Gerçek şu ki, benden başka İlâh yoktur. Onun için bana ibadet edin."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona “Benden başka ilâh yoktur, o halde bana kulluk ediniz” diye vahyetmiş olmayalım.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Senden once gonderdigimiz her peygambere: «Benden baska tanri yoktur, Bana kulluk edin» diye vahyetmisizdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Senden önce gönderdiğimiz, istisnasız her peygambere şöyle vahyettik : Şüphesiz ki benden başka ilâh yoktur, artık bana ibâdet edin.,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona: “Şüphesiz, benden başka hiçbir ilâh yoktur. Öyleyse bana ibadet edin!” diye vahyetmiş olmayalım.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere, "Şüphesiz, benden başka hiçbir ilâh yoktur. Öyleyse bana ibadet edin" diye vahyetmişizdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Senden önce hiçbir resûl göndermedik ki ona: «Benden başka İlâh yoktur; şu halde bana kulluk edin» diye vahyetmiş olmayalım.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Senden önce bir elçi göndermedik ki kendisine, "Benden başka tanrı yoktur; sadece Bana hizmet ediniz" diye vahyetmiş olmayalım.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmayalım: «Gerçek şu ki benden başka ilâh yoktur. Onun için bana ibadet edin.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere «Benden başka ilah yoktur, sırf bana kulluk ediniz» diye vahyettik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Senden önce hiç bir elçi göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: "Benden başka tanrı yoktur, öyleyse bana ibadet edin."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Senden önce hiçbir resûl göndermedik ki ona: "Benden başka İlâh yoktur; şu halde bana kulluk edin" diye vahyetmiş olmayalım.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz senden evvel hiç bir peygamber göndermedik (ya’ni hiç biri müstesna değildir) ki ille ona şu hakikati vahy etmişizdir: «Benden başka hiç bir Tanrı yok. O halde bana ibâdet «din».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Senden önce hiçbir peygamber de göndermedik ki, ona: `Şu muhakkak ki, benden başka ilâh yoktur; öyle ise bana kulluk edin!` diye vahyeder olmayalım.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Senden önce gönderdiğimiz her peygambere mutlaka: Ben’den başka tanrı yoktur. Bana kulluk edin, diye vahyetmişizdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz senden önce gönderdiğimiz tüm elçilere "Yalnızca tek ilah benim, benden başka ilah yok. O halde sadece bana kulluk edin" diye vahy etmişizdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve senden önce: "Benden başka ilâh yoktur." diye (kendisine) vahyetmediğimiz bir resûl göndermedik. Öyleyse (sadece) Bana kul olun!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Senden önce, "Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana ibadet edin" diye vahyetmiş olmadığımız hiç bir peygamber göndermedik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Oysa, Biz senden önce de peygamberleri yalnızca: "Benden başka tanrı yok, öyleyse (yalnızca) Bana kulluk edin!" diye vahyederek gönderdik.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Halbuki Biz, senden önce gönderdiğimiz peygamberlerin tümüne her mesajı ısrarla ilettik; o da şu: "Benden başka ilah yok, o halde yalnız Bana kulluk edin!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve senden evvel hiçbir peygamber göndermedik ki, illâ ona şöyle vahyetmiştik: «Muhakkak ki, Benden başka ilâh yoktur. Artık Bana ibadet ediniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Senden evvel gönderdiğimiz her peygambere: "Benden başka ilâh yoktur, bana kulluk edin!" diye vahyetmişizdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Senden önce, hiçbir elçi göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Şüphesiz ki, Benden başka İlâh yoktur, öyleyse Bana kulluk edin."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere «Benden başka ilah yoktur, sırf bana kulluk ediniz» diye vahyettik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وما أرسلنا من قبلك من رسول إلا نوحي إليه أنه لا إله إلا أنا فاعبدون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Nitekim senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka İlah yok, öyleyse yalnız Bana ibadet edin!" diye vahyetmiş olmayalım.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka tanrı yoktur, bana kulluk edin!" diye vahyetmiş olmayalım.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki ona: -Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana kulluk edin! diye vahyetmiş olmayalım.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: «Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana ibadet edin.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Senden önce hiçbir resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu: İlah yok benden başka, artık bana kulluk/ibadet edin."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.

Top