لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ
La yesbikunehu bil kavli ve hüm bi emrihı ya’melun
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
يَسْبِقُونَهُ
O’ndan önce söylemezler
بِالْقَوْلِ
bir söz
وَهُمْ
ve onlar
بِأَمْرِهِ
O’nun buyruğunu
يَعْمَلُونَ
yaparlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onların sözleri, hep onun emrine uygundur ve onlar, dâimâ onun emrini yerine getirirler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O melekler sözle bile olsa, O’nun önüne geçmezler ve ancak O’nun buyruğuyla hareket ederler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O’ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O’nun emri ile hareket ederler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sözleri, O’nun hükmü önüne geçmez! Onlar, O’nun hükmünü uygular.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar sözle (de olsa) O’nun önüne geçmezler ve onlar O’nun emriyle hareket ederler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar sözle (bile olsa) O’nun önüne geçmezler ve onlar O’nun emriyle yapıp-etmektedirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Melekler, Allah’ın sözünün önüne geçmezler, hep onun emriyle hareket ederler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`tan önce konuşmazlar; onlar, sadece O`nun emri ile hareket ederler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’tan once soz soyleyemezler; ancak O’nun emri uzerine is islerler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sözleriyle O’nun önüne geçmezler ve ancak O’nun buyruğuyla amel ederler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar, O`ndan önce (Allah kendilerine konuşma hakkı vermeden) söz söylemezler ve hep O`nun emriyle iş görürler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar Allah’tan önce söz söylemezler ve hep O’nun emriyle iş görürler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O’ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O’nun emri ile hareket ederler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar O’ndan önce söz söylemezler; O’nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar Allah’ın sözünün önüne geçmezler, hep O’nun emriyle hareket ederler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar Allah’dan önce söz söylemezler ve ne yaparlarsa sırf O’nun emri ile yaparlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar sözle (bile olsa) O’nun önüne geçmezler ve onlar O’nun buyruğuyla yapıp etmektedirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O’ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O’nun emri ile hareket ederler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil’akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O melekler) söz ile O`nun önüne geçmezler (kendiliklerinden söylemezler) ve onlar ancak O`nun emriyle iş yaparlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar, sözle asla O’nun önüne geçemezler. Ancak O’nun emriyle hareket ederler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Söz olarak, asla Allah’ın önüne geçmezler ve onlar yapacaklarını Allah’ın emri ile yaparlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar, söz ile O’nun (Allah’ın önüne) geçmezler. Ve onlar, O’nun (Allah’ın) emriyle amel ederler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar sözle (bile olsa) O’nun önüne geçmezler ve onlar O’nun emriyle yapıp etmektedirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; ve ancak O’nun buyruğuyla edip eylerler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar, kendi sözlerini O`nun sözünün önüne geçirmezler: yani onlar sadece O`nun talimatıyla hareket ederler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar, söz ile O’na tekaddüm etmiş olmazlar ve onlar O’nun emriyle amelde bulunurlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O’ndan önce söz söylemezler ve yalnız O’nun emriyle hareket ederler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar Allah’ın sözünün önüne geçmezler ve O’nun emriyle hareket ederler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar Allah’dan önce söz söylemezler ve ne yaparlarsa sırf O’nun emri ile yaparlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O’nun emirlerini yerine getirirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O’ndan önce söz söylemezler ve onlar, O’nun buyruğunu yaparlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sözleriyle onun önüne geçmezler ve yalnız O’nun emriyle iş yaparlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar sözle (bile olsa) O’nun önüne geçmezler ve onlar O’nun emriyle yapıp etmektedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar O’nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O’nun emriyle iş yaparlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.