وَمَنْ يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَٰهٌ مِنْ دُونِهِ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
Ve mey yekul minhüm innı ilahüm min dunihı fe zalike neczıhi cehennem kezalike necziz zalimın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَنْ
ve her kim
يَقُلْ
derse
مِنْهُمْ
onlardan
إِنِّي
ben
إِلَٰهٌ
bir tanrıyım
مِنْ
دُونِهِ
O’ndan başka
فَذَٰلِكَ
böylece
نَجْزِيهِ
onu cezalandırırız
جَهَنَّمَ
cehennemle
كَذَٰلِكَ
böyle
نَجْزِي
biz cezalandırırız
الظَّالِمِينَ
zalimleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlardan kim, ben de ondan ayrı bir mâbûdum derse onu cehennemle cezâlandırırız; zâlimleri böyle cezâlandırırız biz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Gerçekten ben O’nun dışında bir ilahım" diyecek olsa, biz onu cehennemle cezalandırırız. Yaratılış gayesi dışında hareket edenleri, biz böyle cezalandırmaktayız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlardan her kim: "Tanrı O değil, benim!" derse, biz onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz, zalimlere böyle ceza veririz!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlardan kim: "Ben, O’nun dûnunda bir tanrıyım" derse; ona, bunun sonucunu cehennem olarak yaşatırız! İşte zâlimlere sonucunu böyle yaşatırız.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ben O’ndan ayrı bir ilahım’ derse onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlardan her kim: "Gerçekten ben, O’nun dışında bir ilahım" diyecek olsa, bu durumda Biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri Biz böyle cezalandırırız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İçlerinden kim: "- Ben, O’ndan başka bir ilâhım." derse, biz ona cehennemi ceza olarak veririz. Zalimleri, biz böyle cezanlandırırız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Allah`tan başka ben de bir tanrıyım” derse, işte onu cehennemle cezalandırırız. Zâlimlerin cezasını böyle veririz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunlar icinde kim «Ben, Allah’tan baska bir tanriyim» derse, iste onu cehennemle cezalandiririz. Zulmedenlerin cezasini boyle veririz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlardan kim, «ben Allah’tan başka bir tanrıyım» derse, işte onu Cehennem ile cezalandırırız. Zulmedenleri de işte böylece cezalandırırız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İçlerinden her kim, “Allah`tan başka ben de şüphesiz bir ilâhım” derse, böylesini cehennemle cezalandırırız. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İçlerinden her kim, "Allah’tan başka ben de şüphesiz bir ilâhım" derse, böylesini cehennemle cezalandırırız. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlardan her kim: «Tanrı O değil, benim!» derse, biz onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz, zalimlere böyle ceza veririz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlardan kim, "Ben O’nun yanında bir tanrıyım" derse onu cehennemle cezalandırırız; zalimleri biz böyle ödüllendiririz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İçlerinden kim: «Ben, O’ndan başka bir ilâhım» derse, biz ona cehennemi ceza olarak veririz. Zalimleri biz böyle cezalandırırız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer onlardan biri «Ben Allah’ın dışında ilahım» derse onu cehennem ile cezalandırırız. Biz zalimleri böyle cezalandırırız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlardan her kim: "Gerçekten ben, O’nun dışında bir tanrıyım" diyecek olsa, bu durumda biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri biz böyle cezalandırırız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlardan her kim: "Tanrı O değil, benim!" derse, biz onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz, zalimlere böyle ceza veririz!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunlardan kim «Tanrı O değil, ben im» derse onu cehennemle cezalandırırız. Biz o zaalimleri de böylece cezalandıracağız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlardan her kim: `Doğrusu ben, O`ndan başka bir ilâhım!` derse, (biz) onu da Cehennemle cezâlandırırız. İşte zâlimleri böyle cezâlandırırız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunlardan kim: Tanrı O değil de benim derse; onu derhal cehennemle cezalandırırız. Biz, zalimlerin cezasını böyle veririz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onların içerisinden kim "Bende Allah dan başka bir ilahım" derse, artık onu cehennem ile cezalandırırız. Haksızlık yapanları da böyle cezalandıracağız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlardan kim: "Muhakkak ki ben, O’ndan başka bir ilâhım." derse, işte o zaman onu cehennem ile cezalandırırız. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlardan her kim, "Gerçekten ben O’nun dışında bir ilahım" diyecek olursa, bu durumda biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri biz böyle cezalandırmaktayız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve eğer onlardan biri: "O’nun gibi ben de bir tanrıyım" diyecek olsaydı mutlaka onu cehennemle cezalandırırdık: (çünkü) zalimleri biz böyle cezalandırırız.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kaldı ki onlardan biri "O`ndan bir alt basamakta da olsa, sonuçta ben de bir ilahım demiş olsaydı, bu takdirde onu cehennemle cezalandırırdık: Çünkü haddini bilmeyenleri Biz böyle cezalandırırız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlardan her kimi, «Şüphe yok ki ben O’ndan başka bir ilâhım,» derse onu cehennem ile cezalandırırız. İşte zalimleri böylece cezalandıracağız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlardan her kim: "Ben de Allah’tan başka bir ilâhım. " derse, biz onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz zâlimleri böyle cezalandırırız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlardan her kim: "Tanrı O değil, benim!" derse, biz onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz, zalimlere böyle ceza veririz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer onlardan biri «Ben Allah’ın dışında ilahım» derse onu cehennem ile cezalandırırız. Biz zalimleri böyle cezalandırırız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlardan kim çıkıp da "O’nun yanı sıra ben de İlahım!" diyecek olursa, buna karşılık cehennemi veririz. İşte Biz zalimleri böyle cezalandırırız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlardan her kim: "Ben O’ndan başka bir tanrıyım!" derse onu cehennemle cezâlandırırız. Biz zâlimleri böyle cezâlandırırız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlardan kim: -Allah’tan başka ben de ilahım! derse, Onu cehennemle cezalandırırız. İşte zalimleri böyle cezalandırırız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlardan her kim ki: «Gerçekten ben, O’nun dışında bir ilahım» diyecek olsa, bu durumda biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri biz böyle cezalandırmaktayız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İçlerinden her kim, "Ben O’nun dışında bir ilahım" derse böylesini cehennemle cezalandırırız. Zalimleri işte böyle cezalandırırız biz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.