قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Kale rabbi ya’lemül kavle fis semai vel erdı ve hüves semiul alim
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi ki
رَبِّي
Rabbim
يَعْلَمُ
bilir
الْقَوْلَ
konuşulanı
فِي
السَّمَاءِ
gökte
وَالْأَرْضِ
ve yerde
وَهُوَ
ve O
السَّمِيعُ
işitendir
الْعَلِيمُ
bilendir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Peygamber de, Rabbim der, gökte söylenen sözü de bilir, yeryüzünde söyleneni de ve odur duyan, bilen.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Benim Rabbim, gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir. Herşeyi işiten ve herşeyin aslını bilen O’dur."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Peygamber) dedi ki: Rabbim, yerde ve gökte (söylenmiş) her sözü bilir. O, hakkıyla işiten ve bilendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Hz. Rasûlullâh): "Benim Rabbim semâda ve arzda konuşulanı bilir... O, Semi’dir, Aliym’dir" dedi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rabbim gökte de yerde de (her) sözü bilir. O, duyandır, bilendir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen-sözü bilir; O, işitendir, bilendir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Hz. Peygamber, o müşriklere şöyle) dedi: "- Rabbim gökte ve yerde (söylenen) her sözü bilir. O, SEMÎ’dir = her şeyi işitir, ALÎM’dir = her şeyi bilir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Peygamber, “Rabbim, gökte ve yerde söyleneni bilir. O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Peygamber: «Benim Rabbim gokte ve yerde soyleneni bilir. O, isitendir, bilendir» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Onların bu tutumuna karşı Peygamber de şöyle) dedi: «Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir; O her şeyi işiten ve bilendir.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Peygamber onlara) dedi ki: “Rabbim gökte ve yerde olan her sözü bilir. O, (her şeyi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Peygamber, onlara dedi ki: "Rabbim yerdeki ve gökteki her sözü bilir. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Peygamber) dedi ki: Rabbim, yerde ve gökte (söylenmiş) her sözü bilir. O, hakkıyla işiten ve bilendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Efendim yerde ve gökte her sözü bilir. O İşitendir, Bilendir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Peygamber: «Benim Rabbim gökte ve yerde (söylenen) her sözü bilir. O, her şeyi işitir, her şeyi bilir» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Peygamber dedi ki; «Benim Rabb’im, gökte ve yerde söylenen her sözü bilir, o işiten ve bilendir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Benim rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Peygamber) dedi ki: Rabbim, yerde ve gökte (söylenmiş) her sözü bilir. O, hakkıyla işiten ve bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Onlara) dedi ki: «Rabbim gökdeki, yerdeki (her) sözü bilir. O, hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Peygamber:) `Rabbim, gökte ve yerde (konuşulan) her sözü bilir. Çünki O, Semî`(herşeyi işiten)dir, Alîm (hakkıyla bilen)dir` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Benim Rabbım; gökte ve yerde söyleneni bilir. O; Semi’dir. Alim’dir

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elçi onlara " Benim Rabbim, göklerde ve yerde söylenmiş sözleri en iyi bilendir. Çünkü O her şeyi işiten ve her şeyi en iyi bilendir" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (O şöyle) dedi: "Benim Rabbim, semadaki ve yerdeki sözü bilir. Ve O, (en iyi) işiten, (en iyi) bilendir."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir. O, işitendir, bilendir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Benim Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir; her şeyi işiten ve her şeyin aslını bilen O’dur".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Ve) dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde söylenen her sözü, her düşünceyi bilmektedir: zira O her şeyi işitendir, her şeyi bilendir."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Rabbim gökteki ve yerdeki söyleneni bilir ve O, her şeyi tamamen işiticidir, bilicidir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dedi ki: "Benim Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir. O, işitendir, bilendir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O dedi ki: "Benim Rabbim, gökyüzünde ve yeryüzünde (söylenen) her sözü bilir. O işitendir, bilendir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Peygamber dedi ki; «Benim Rabb’im, gökte ve yerde söylenen her sözü bilir, o işiten ve bilendir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Resul dedi ki: "Rabbim gökte olsun, yerde olsun, söylenen her sözü bilir. O öyle mükemmel işitir, öyle mükemmel bilir ki!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir, (O’ndan gizli kalan hiçbir şey yoktur). O, işitendir, bilendir."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Peygamber: - Rabbim gökte ve yerde ne söyleniyorsa bilir. O işitendir, bilendir! dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "Rabbim, gökteki sözü de yerdeki sözü de bilir. O, herşeyi duyan, her şeyi bilendir!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)."