وَهَٰذَا ذِكْرٌ مُبَارَكٌ أَنْزَلْنَاهُ ۚ أَفَأَنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ
Ve haza zikrum mübarakün enzelnah e fe entüm lehu münkirun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَهَٰذَا
bu (Kur’an)
ذِكْرٌ
bir öğüttür
مُبَارَكٌ
mübarek
أَنْزَلْنَاهُ
ona indirdiğimiz
أَفَأَنْتُمْ
şimdi siz ediyor musunuz?
لَهُ
onu
مُنْكِرُونَ
inkar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bu da kutlu Kur’ân’dır, bunu da indirdik; inkâr mı edeceksiniz onu?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve indirdiğimiz bu son kitapta, öncekiler gibi uyarıcı, hatırlatıcı, kutlu bir öğüttür. Siz O’nu inkâr mı edeceksiniz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte bu (Kur’an) da, bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bu da inzâl ettiğimiz mübarek bir hatırlatmadır! Siz O’nu inkâr edenler misiniz?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu (Kur’an) da, bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şimdi siz onu inkar mı ediyorsunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bu, Bizim ona indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şu halde onu inkar edecek olanlar siz misiniz?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte bu Kur’an da, bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir (İman edenler için rahmet ve feyiz kaynağıdır). Şimdi siz (ey Mekke halkı), bunu mu inkar ediyorsunuz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte bu Kur`ân da bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    iste bu, indirdigimiz kutsal bir Kitap’dir. Siz mi onu inkar ediyorsunuz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte bu (Kur’ân), indirdiğimiz mubarek bir kitaptır. Şimdi sız mı bunu inkâr ediyorsunuz ?!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte bu (Kur`an) da bizim indirdiğimiz mübarek bir öğüttür. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte bu (Kur’an) da bizim indirdiğimiz mübarek bir öğüttür. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte bu (Kur’an) da, bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu da ona indirdiğimiz yüce bir mesajdır. Siz şimdi ona karşı mı çıkıyorsunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte bu (Kur’ân) da indirdiğimiz kutsal bir kitaptır. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu Kur’an, tarafımızdan indirilmiş kutsal bir öğüttür. Siz onu inkâr mı ediyorsunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bu, bizim ona indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şu halde onu inkar edecek olanlar siz misiniz?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte bu (Kur’an) da, bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte bu (Kur’an) da bizim indirdiğimiz feyz kaynağı bir zikirdir. Şimdi siz mi bunu inkâr edicilersiniz?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte bu (Kur`ân) da, mübârek bir zikirdir ki onu (biz) indirdik. Şimdi siz onu inkâr edenler misiniz?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte bu da Bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Yoksa siz onu inkar mı ediyorsunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu mübarek kıldığımız öğüdü (Kur’an’ı) biz indirdik. Şimdi siz onu inkar mı ediyorsunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve bu, Bizim indirdiğimiz Mübarek Bir Zikir’dir. Siz, hâlâ O’nu inkâr edenler misiniz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bu (Kur’an), bizim ona indirdiğimiz bereket dolu olan bir hatırlatıcıdır. Şimdi siz mi onu inkâr edicilersiniz?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve indirdiğimiz bu (mesaj da, öncekiler gibi) uyarıcı hatırlatıcı kutlu bir mesajdır; hal böyleyken yine de onu inkar mı edeceksiniz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte bu da, kendisini Bizim indirdiğimiz mübarek bir hatırlatıcı mesajdır: Peki, bu durumda siz onu hala inkar edecek misiniz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve işte bu (Kur’an) bir mübarek zikirdir ki, onu Biz indirdik. Artık siz mi onu münkir kimselersiniz?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte bu (Kur’an) da bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şimdi siz onu inkâr mı ediyorsunuz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte bu da (sizin için) ona indirdiğimiz mübarek bir öğüttür. Şimdi siz onu inkâr mı ediyorsunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu Kur’an, tarafımızdan indirilmiş kutsal bir öğüttür. Siz onu inkâr mı ediyorsunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وهذا ذكر مبارك أنزلناه أفأنتم له منكرون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte bu da sana indirdiğimiz kutlu bir mesajdır. Hal böyle iken siz onu inkâr mı edeceksiniz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bu (Kur’ân) da ona (yani Muhammed’e) indirdiğimiz mübârek (çok faydalı) bir öğüttür. Şimdi siz onu inkâr mı ediyorsunuz? (Ne kadar gâfilsiniz siz)!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte, bu da indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şimdi bunu inkar mı ediyorsunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bu, bizim ona indirdiğimiz mübarek olan bir zikirdir. Şu halde onu inkâr edecek olanlar siz misiniz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bu, bereketli bir Zikir’dir ki, onu indirdik. Yoksa siz onu inkâr mı ediyorsunuz?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it?

Top