مَا آمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
Ma amenet kablehüm min karyetin ehleknaha e fe hüm yü’minun
Kelime
Anlamı
Kökü
مَا
امَنَتْ
inanmamıştı
قَبْلَهُمْ
bunlardan önce
مِنْ
hiçbir
قَرْيَةٍ
kent (halkı)
أَهْلَكْنَاهَا
helak ettiğimiz
أَفَهُمْ
şimdi bunlar mı?
يُؤْمِنُونَ
inanacaklar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir şehir halkı inanmamıştı, şimdi bunlar mı inanacaklar?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Geçmişte helak ettiğimiz toplumlardan hiç biri, kendilerine gönderilen peygamberlere inanmamışlardı. Bunlar mı iman edecekler sanki?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir belde iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bunlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir şehir halkı da iman etmemişti... Onlar mı iman edecekler?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir kent (halkı) iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiçbir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mekke, müşriklerinden evvel helâk ettiğimiz hiç bir memleket halkı iman etmedi; şimdi onlar mı iman edecekler?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunlardan önce helâk ettiğimiz toplumların da hiçbiri iman etmemişti, şimdi bunlar mı iman edecekler?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlardan once yoketmis oldugumuz kasabalar halki inanmadilar, bunlar mi inanacaklar?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir kasaba halkı imân etmemişti, bunlar mı inanacaklar?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Resulüm!) Onlardan önce (yaptıkları yüzünden) helâk ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi de şimdi bunlar mı iman edecek?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi de şimdi bunlar mı iman edecekler?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir belde iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bunlardan önce yok ettiğimiz toplumlardan hiçbiri gerçeği onaylamamıştı. Şimdi bunlar mı onaylayacak?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi. Şimdi bunlar mı iman edecekler?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Oysa onlardan önceki helâk ettiğimiz kentlerin hiçbiri inanmamıştı. Şimdi onlar mı inanacaklar?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) inanmamıştı; şimdi bunlar mı inanacak?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir belde iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlardan evvel helak etdiğimiz hiç bir memleket (halkı helak olub gitdi), îman etmedi de (şimdi) bunlar mı îman edecekler?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlardan önce, kendisini helâk ettiğimiz hiçbir şehir (halkı) îmân etmemişti; şimdi onlar mı îmân edecekler?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlardan önce helak etmiş olduğumuz kasaba halkı iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlardan önce helak ettiğimiz bir kasaba halkı da, gönderdiğimiz mucizelere inanmamıştı. Peki, şimdi onlar (göndereceğimiz mucizelere) inanacaklar mı?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlardan önce helâk ettiğimiz ülkelerden (hiç)biri îmân etmediler. Öyleyse onlar mı îmân edecekler?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Geçmişte helak ettiğimiz toplumlardan hiç biri (kendilerine gönderilen peygamberlere) inanmamışlardı; şimdi, bunlar mı inanacak?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlardan önce kendilerini (inkarda ısrarlarından dolayı) helak ettiğimiz nice kentler iman etmemişlerdi, şimdi bunlar mı iman edecekler?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bunlardan evvel helâk ettiğimiz hiçbir belde (ahalisi) imân etmemişti, şimdi bunlar mı imân edecekler?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunlardan önce yoketmiş olduğumuz hiçbir memleket halkı iman etmemişti, şimdi bunlar mı iman edecekler?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bunlardan önce (mucizeyi görüp iman etmeyen ve) helâk ettiğimiz hiçbir kent halkı inanmamıştı. Şimdi (mucizeden dolayı) bunlar inanacaklar mı?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Oysa onlardan önceki helâk ettiğimiz kentlerin hiçbiri inanmamıştı. Şimdi onlar mı inanacaklar?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kendilerinden önce imha ettiğimiz hiç bir şehir halkı iman etmedi, şimdi bunlar mı iman edecekler?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bunlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir kent (halkı) inanmamıştı, şimdi bunlar mı inanacaklar?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlardan önce, helâk ettiğimiz şehir halkı da iman etmemişti. Bunlar mı edecek?!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlardan önce yere batırdığımız hiçbir yurt ve uygarlık iman etmemiştir. Onlar mı iman edecekler!...

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?