قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِنْ كَانُوا يَنْطِقُونَ
Kale bel fealehu kebiruhüm haza fes’eluhüm in kanu yentıkun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
بَلْ
hayır
فَعَلَهُ
yapmış
كَبِيرُهُمْ
büyükleri
هَٰذَا
işte şu
فَاسْأَلُوهُمْ
onlara sorun
إِنْ
eğer
كَانُوا
onlar
يَنْطِقُونَ
konuşurlarsa

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O, belki de şu put yapmıştır bu işi dedi, büyükleri bu, söyliyebilirse sorun ona.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Belki onu, putların büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorsa ona sorun" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Belki de bu işi şu büyükleri yapmıştır. Hadi onlara sorun; eğer konuşuyorlarsa! dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İbrahim) dedi ki: "Hayır! Onların şu büyükleri yapmıştır onu! Onlara (putlara) sorun, eğer konuşabiliyorlarsa!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Belki bu işi şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşabiliyorlarsa onlara sorun!’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İbrâhîm dedi ki: "Belki onların şu büyüğü bunu yapmıştır. Sorun bakalım onlara, eğer söylerlerse...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İbrâhim, “Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ibrahim: «Belki onu su buyukleri yapmistir, konusabiliyorlarsa onlara sorun» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İbrahim, «belki bu işi onların en büyüğü yapmıştır, eğer konuşabiliyorlarsa, onlara sorun» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (İbrahim:) “Belki şu büyükleri yapmıştır. En iyisi, siz onlara sorun; tabii, eğer konuşmasını biliyorlarsa!” diye cevap verdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dedi ki: "Hayır! Bunu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa, onlara sorun bakalım!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Belki de bu işi şu büyükleri yapmıştır. Hadi onlara sorun; eğer konuşuyorlarsa! dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Hayır, o işi işte şu büyükleri yaptı. Onlara sorun, eğer konuşurlarsa!" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İbrahim: «Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İbrahim soydaşlarına dedi ki; «Aslında bu işi şu en büyükleri yapmıştır. Bunu onların kendilerine sorunuz. Tabii ki, eğer konuşabiliyorlarsa.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "Hayır, bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dedi: «Belki bu işi onların şu büyüğü yapmışdır! O halde (başlarına geleni) onlara sorun, eğer söylerlerse»!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (İbrâhîm:) `Belki onu bu büyükleri yapmıştır; onlara bir sorun bakalım, eğer konuşuyorlarsa!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Belki onu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorsa onlara sorun.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İbrahim "Belki de bunu onlara putların en büyüğü yapmıştır. Eğer konuşabiliyorlarsa, kırılan putlara sorun" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (İbrâhîm A.S) şöyle dedi: "Hayır, bunu onların büyüğü yaptı. Haydi eğer onlar konuşuyorlarsa (konuşabiliyorlarsa) onlara sorun!"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Hayır" dedi. "Bu yapmıştır. Bu onların büyükleridir. Eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (İbrahim:) "Bu işi, belli ki, şu yapmıştır, putların en irisi yani: ama en iyisi, siz kendiniz onlara sorun; tabii, eğer konuşmasını biliyorlarsa!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (İbrahim) "Hayır!" dedi, "Bunu yapsa yapsa, şu en iri-yarı olanı yapmış olmalıdır; en iyisi mi siz kendilerine sorun; tabi ki eğer cevap verebilirlerse!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Belki onu onların şu büyüğü yapmıştır. Haydin onlara sorunuz, eğer söyleyebilmekte iseler.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dedi ki: "Sorun bakalım, eğer söyleyebilirlerse, belki bu işi şu büyük put yapmıştır!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (İbrahim) dedi ki: "Aksine bu işi, belli ki onların şu büyükleri yapmış! Eğer konuşurlarsa, en iyisi onlara sorun!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İbrahim soydaşlarına dedi ki; «Aslında bu işi şu en büyükleri yapmıştır. Bunu onların kendilerine sorunuz. Tabii ki, eğer konuşabiliyorlarsa.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Belki de," dedi, "şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşurlarsa sorun bakalım onlara!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Hayır dedi, (büyük putu göstererek) işte şu büyükleri yapmış; onlara sorun, eğer konuşurlarsa (!)"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Hayır, onu, şu büyükleri yapmıştır. Eğer, konuşabiliyorlarsa onlara sorun, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Hayır» dedi. «Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "Hayır, ben değil. Şu büyükleri yapmıştır onu. Hadi, sorun onlara eğer konuşabiliyorlarsa!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"