Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O, belki de şu put yapmıştır bu işi dedi, büyükleri bu, söyliyebilirse sorun ona.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Belki onu, putların büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorsa ona sorun" dedi.
Adem UğurAdem Uğur:
Belki de bu işi şu büyükleri yapmıştır. Hadi onlara sorun; eğer konuşuyorlarsa! dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(İbrahim) dedi ki: "Hayır! Onların şu büyükleri yapmıştır onu! Onlara (putlara) sorun, eğer konuşabiliyorlarsa!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Belki bu işi şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşabiliyorlarsa onlara sorun!’ dedi.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İbrâhîm dedi ki: "Belki onların şu büyüğü bunu yapmıştır. Sorun bakalım onlara, eğer söylerlerse...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İbrâhim, “Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ibrahim: «Belki onu su buyukleri yapmistir, konusabiliyorlarsa onlara sorun» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İbrahim, «belki bu işi onların en büyüğü yapmıştır, eğer konuşabiliyorlarsa, onlara sorun» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(İbrahim:) “Belki şu büyükleri yapmıştır. En iyisi, siz onlara sorun; tabii, eğer konuşmasını biliyorlarsa!” diye cevap verdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Dedi ki: "Hayır! Bunu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa, onlara sorun bakalım!"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Belki de bu işi şu büyükleri yapmıştır. Hadi onlara sorun; eğer konuşuyorlarsa! dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Hayır, o işi işte şu büyükleri yaptı. Onlara sorun, eğer konuşurlarsa!" dedi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İbrahim: «Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun» dedi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İbrahim soydaşlarına dedi ki; «Aslında bu işi şu en büyükleri yapmıştır. Bunu onların kendilerine sorunuz. Tabii ki, eğer konuşabiliyorlarsa.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dedi ki: "Hayır, bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Dedi: «Belki bu işi onların şu büyüğü yapmışdır! O halde (başlarına geleni) onlara sorun, eğer söylerlerse»!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(İbrâhîm:) `Belki onu bu büyükleri yapmıştır; onlara bir sorun bakalım, eğer konuşuyorlarsa!` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dedi ki: Belki onu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorsa onlara sorun.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İbrahim "Belki de bunu onlara putların en büyüğü yapmıştır. Eğer konuşabiliyorlarsa, kırılan putlara sorun" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(İbrâhîm A.S) şöyle dedi: "Hayır, bunu onların büyüğü yaptı. Haydi eğer onlar konuşuyorlarsa (konuşabiliyorlarsa) onlara sorun!"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Hayır" dedi. "Bu yapmıştır. Bu onların büyükleridir. Eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(İbrahim:) "Bu işi, belli ki, şu yapmıştır, putların en irisi yani: ama en iyisi, siz kendiniz onlara sorun; tabii, eğer konuşmasını biliyorlarsa!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(İbrahim) "Hayır!" dedi, "Bunu yapsa yapsa, şu en iri-yarı olanı yapmış olmalıdır; en iyisi mi siz kendilerine sorun; tabi ki eğer cevap verebilirlerse!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Belki onu onların şu büyüğü yapmıştır. Haydin onlara sorunuz, eğer söyleyebilmekte iseler.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dedi ki: "Sorun bakalım, eğer söyleyebilirlerse, belki bu işi şu büyük put yapmıştır!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(İbrahim) dedi ki: "Aksine bu işi, belli ki onların şu büyükleri yapmış! Eğer konuşurlarsa, en iyisi onlara sorun!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İbrahim soydaşlarına dedi ki; «Aslında bu işi şu en büyükleri yapmıştır. Bunu onların kendilerine sorunuz. Tabii ki, eğer konuşabiliyorlarsa.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Belki de," dedi, "şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşurlarsa sorun bakalım onlara!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Hayır dedi, (büyük putu göstererek) işte şu büyükleri yapmış; onlara sorun, eğer konuşurlarsa (!)"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Hayır, onu, şu büyükleri yapmıştır. Eğer, konuşabiliyorlarsa onlara sorun, dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Hayır» dedi. «Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dedi: "Hayır, ben değil. Şu büyükleri yapmıştır onu. Hadi, sorun onlara eğer konuşabiliyorlarsa!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"