أُفٍّ لَكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Üffil leküm ve li ma ta’büdune min dunillah efela ta’kılun
Kelime
Anlamı
Kökü
أُفٍّ
yuh olsun
لَكُمْ
size
وَلِمَا
ve
تَعْبُدُونَ
taptıklarınıza
مِنْ
دُونِ
dışında
اللَّهِ
Allah’tan
أَفَلَا
تَعْقِلُونَ
aklınızı kullanmıyor musunuz siz?

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yuh size de, Allah’ı bırakıp taptığınız şeylere de; akıl etmez misiniz ki?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yuh olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Size de, Allah’ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz akıllanmaz mısınız?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Yazık size! Allâh dûnunda taptıklarınıza! Aklınızı kullanamıyor musunuz?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Size de Allah’tan ayrı taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akıl etmiyor musunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Yuh size ve Allah’tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yuh size ve Allah’dan başka taptıklarınıza! Hâlâ akıllanmıyacak mısınız?" dedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (66-67) İbrâhim, “O halde, Allah`ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah`ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (66-67) Ibrahim: «O halde, Allah’i birakip da size hicbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsiniz? Size de, Allah’i birakip taptiklariniza da yaziklar olsun! Akletmiyor musunuz?» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Size de, Allah’tan başka taptıklarınıza da yuh olsun ! Hâlâ aklınızı kullanmıyacak mısınız ?» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (66-67) (Bunun üzerine İbrahim) dedi ki: “Öyle ise siz, (hâlâ) Allah`ı bırakıp da, size fayda ve zarar veremeyecek olan şeylere mi tapıyorsunuz? Size de, Allah`ı bir yana bırakıp taptığınız putlarınıza da yuh olsun! Hala akıllanmayacak mısınız?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Yazıklar olsun, size de; Allah’ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Size de, Allah’ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz akıllanmaz mısınız?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Yuh size ve ALLAH’ın yanında hizmet ettiklerinize . Aklınızı kullanmaz mısınız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Size de, Allah’ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun, siz hâlâ akıllanmayacak mısınız?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yuh olsun size ve Allah’ı bir yana bırakıp taptığınız putlarınıza! Sizin hiç kafanız çalışmıyor mu?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Yuh size ve Tanrı’dan başka taptıklarınıza. Siz yine de akletmeyecek misiniz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Yuh size ve Allah’tan başka ibadet ettiklerinize. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Yuf size ve Allâhı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Size de, Allah`dan başka tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Hiç akıl erdirmez misiniz?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yuh olsun size ve Allah’tan başka taptıklarınıza. Daha akıllanmayacak mısınız?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Size ve Allah dan başka kulluk ettiklerinize yazıklar olsun, aklınızı hiç kullanmıyor musunuz?" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Size ve Allah’tan başka taptığınız şeylere yazıklar olsun. Hâlâ akıl etmiyor musunuz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Yuh size ve Allah’tan başka taptıklarınıza! Siz yine de akıllanmayacak mısınız?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yazıklar olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Size de, Allah`ı bırakıp taptığınız bütün bu nesnelere de yuh olsun! Siz hiç mi akıllanmayacaksınız?!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Yuf size! Ve Allah’tan başka tapar olduğunuza! Siz hiç âkılâne düşünmeyecek misiniz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Size de, Allah’ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yuh size ve Allah’ı bırakıp ta taptıklarınıza! Siz hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yuh olsun size ve Allah’ı bir yana bırakıp taptığınız putlarınıza! Sizin hiç kafanız çalışmıyor mu?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أف لكم ولما تعبدون من دون الله أفلا تعقلون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (66-67) "O halde," dedi, Allah’tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah’tan başka o taptıklarınıza da! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Yuh size ve Allah’tan başka taptıklarınıza. Aklınızı kullanmıyor musunuz siz?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yazıklar olsun size ve Allah’tan başka kulluk ettiklerinize, hiç aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Yuh size ve Allah’tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Yazıklar olsun size ve Allah’ın berisinden taptıklarınıza! Siz hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..

Top