Ahmet VarolAhmet Varol:
Size de Allah’tan ayrı taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akıl etmiyor musunuz?
Ali BulaçAli Bulaç:
"Yuh size ve Allah’tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yuh size ve Allah’dan başka taptıklarınıza! Hâlâ akıllanmıyacak mısınız?" dedi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(66-67) İbrâhim, “O halde, Allah`ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah`ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(66-67) Ibrahim: «O halde, Allah’i birakip da size hicbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsiniz? Size de, Allah’i birakip taptiklariniza da yaziklar olsun! Akletmiyor musunuz?» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Size de, Allah’tan başka taptıklarınıza da yuh olsun ! Hâlâ aklınızı kullanmıyacak mısınız ?» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(66-67) (Bunun üzerine İbrahim) dedi ki: “Öyle ise siz, (hâlâ) Allah`ı bırakıp da, size fayda ve zarar veremeyecek olan şeylere mi tapıyorsunuz? Size de, Allah`ı bir yana bırakıp taptığınız putlarınıza da yuh olsun! Hala akıllanmayacak mısınız?”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Yazıklar olsun, size de; Allah’ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Size de, Allah’ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz akıllanmaz mısınız?
Edip YükselEdip Yüksel:
"Yuh size ve ALLAH’ın yanında hizmet ettiklerinize . Aklınızı kullanmaz mısınız?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Size de, Allah’ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun, siz hâlâ akıllanmayacak mısınız?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yuh olsun size ve Allah’ı bir yana bırakıp taptığınız putlarınıza! Sizin hiç kafanız çalışmıyor mu?
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Yuh size ve Tanrı’dan başka taptıklarınıza. Siz yine de akletmeyecek misiniz?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Yuh size ve Allah’tan başka ibadet ettiklerinize. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Yuf size ve Allâhı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Size de, Allah`dan başka tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Hiç akıl erdirmez misiniz?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yuh olsun size ve Allah’tan başka taptıklarınıza. Daha akıllanmayacak mısınız?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Size ve Allah dan başka kulluk ettiklerinize yazıklar olsun, aklınızı hiç kullanmıyor musunuz?" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Size ve Allah’tan başka taptığınız şeylere yazıklar olsun. Hâlâ akıl etmiyor musunuz?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Yuh size ve Allah’tan başka taptıklarınıza! Siz yine de akıllanmayacak mısınız?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Yazıklar olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Size de, Allah`ı bırakıp taptığınız bütün bu nesnelere de yuh olsun! Siz hiç mi akıllanmayacaksınız?!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Yuf size! Ve Allah’tan başka tapar olduğunuza! Siz hiç âkılâne düşünmeyecek misiniz?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Size de, Allah’ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yuh size ve Allah’ı bırakıp ta taptıklarınıza! Siz hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yuh olsun size ve Allah’ı bir yana bırakıp taptığınız putlarınıza! Sizin hiç kafanız çalışmıyor mu?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(66-67) "O halde," dedi, Allah’tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah’tan başka o taptıklarınıza da! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Yuh size ve Allah’tan başka taptıklarınıza. Aklınızı kullanmıyor musunuz siz?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yazıklar olsun size ve Allah’tan başka kulluk ettiklerinize, hiç aklınızı kullanmayacak mısınız?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Yuh size ve Allah’tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Yazıklar olsun size ve Allah’ın berisinden taptıklarınıza! Siz hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..