وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ
Ve eradu bihı keyden fe cealnahümül ahserın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَرَادُوا
ve istediler
بِهِ
ona
كَيْدًا
bir tuzak kurmak
فَجَعَلْنَاهُمُ
biz de kendilerini uğrattık
الْأَخْسَرِينَ
hüsrana

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar, İbrâhim’e bir düzen kurmak istedilerse de biz, onları en büyük bir ziyâna uğrattık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu arada onlar, İbrahim’e tuzak kurmaya çalıştılar, ama biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ona bir tuzak kurmak istediler; onların yaptığını geçersiz kıldık!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ona bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz asıl kendilerini hüsrana uğrattık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat Biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İbrâhîm’e bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz, kendilerini daha ziyade hüsrana düşürdük. (üzerlerine sinek musallat ederek onları helâk ettik).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları daha çok kayba uğrattık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ona duzen kurmak istediler, fakat Biz onlari husrana ugrattik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İbrahim’e tuzak kurmak istediler. Biz de onları hüsrana uğrattık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz tuttuk onları en rezil duruma düşürdük.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkûm ettik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ona düzen kurmak istediler, fakat biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar O’nu tuzağa düşürmek istediler. Biz ise onları en ağır hüsrana uğrattık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ona bir tuzak kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ona (böyle) bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz kendilerini daha ziyâde hüsrana düşenler (den) kıldık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat kendilerini daha çok hüsrâna uğrayanlar kıldık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ona düzen kurmak istediler. Ama Biz, onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kavmi İbrahim’e tuzak kurmak istedi, bizde onları engelleyerek hayal kırıklığına uğrattık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ona tuzak kurmak istediler. Fakat Biz, onları daha çok hüsrana düşürdük.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu arada onlar İbrahim’e tuzak kurmaya çalıştılar; ama Biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte onlar (İbrahim`e) karşı bir düzen kurmak istediler; fakat Biz onların (düzenini) boşa çıkardık.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve O’na bir hud’ada bulunmak istediler. Biz de onları ziyâde hüsrâna uğramış kimseler kıldık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Böylece ona bir tuzak kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrattık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini, hüsrana uğrayanlardan kıldık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar O’nu tuzağa düşürmek istediler. Biz ise onları en ağır hüsrana uğrattık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hülasa onu tuzağa düşürmek istediler ama, Biz asıl onları hüsrana uğrattık. Asıl tuzağa düşenler kendileri oldular.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de, asıl kendilerini hüsrâna uğrattık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ona bir tuzak kurmak istediler. Ama onları hüsrana uğrattık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!