Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onu da, Lût’u da kurtarıp âlemlere kutlu ettiğimiz yere ulaştırdık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve biz O’nu da, kardeşinin oğlu Lût’u da gelecek bütün çağlar için kutlu kıldığımız ülkeye ulaştırdık.
Adem UğurAdem Uğur:
Biz, onu ve Lût’u kurtararak, içinde cümle âleme bereketler verdiğimiz ülkeye ulaştırdık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Biz Onu (İbrahim’i) da Lût’u da, insanlar için bereketlendirdiğimiz o bölgeye eriştirip, kurtardık.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onu da Lut’u da içinde alemler için bereketler verdiğimiz yere (ulaştırıp) kurtardık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onu ve Lut’u kurtarıp içinde, alemler (insanlık) için bereketler kıldığımız yere (ülkeye) çıkardık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Böylece İbrâhîm’i ve (kardeşinin oğlu) Lût’u, (Nemrud ve kavminden) kurtardık ve onları, içinde alemlere bereketler verdiğimiz arza (Şam’a) ulaştırdık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Biz, İbrâhim ve Lût`u kurtararak âlemler için kutsal kıldığımız topraklara ulaştırdık.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onu da, Lut’u da, alemler icin kutsal kildigimiz yere ulastirip kurtardik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hem ibrahim’i, hem Lût’u âlemler için mubarek kıldığımız ülkeye (ulaştırıp) kurtardık.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(71-72) O`nu da, (kardeşinin oğlu) Lut`u da, gelecek bütün çağlar için bereketli kıldığımız bir beldeye (Şam`a) ulaştırıp kurtardık. Ona İshak`ı ve bir de fazladan (İshak`ın oğlu) Yakub`u bağışladık ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onu Lût ile beraber kurtarıp, içinde âlemler için bereketler kıldığımız yere ulaştırdık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Biz, onu ve Lût’u kurtararak, içinde cümle âleme bereketler verdiğimiz ülkeye ulaştırdık.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onu ve Lut’u, tüm insanlar için sınırladığımız topraklara ulaştırıp kurtardık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onu da, Lût’u da, âlemler için bereketli ve kutsal kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Arkasından İbrahim’i, Lut ile birlikte kurtararak onları insanlar için verimli ve bereketli kıldığımız bir bölgeye yerleştirdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onu ve Lut’u kurtarıp içinde, alemler (insanlık) için bereketler kıldığımız yere (ülkeye) çıkardık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onu ve Lut’u kurtarıp içinde, alemler için bereketlendirdiğimiz yere çıkardık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onu da, Lutu da — içinde âlemler için bereketler verdiğimiz arza (ulaşdırıb) — kurtardık.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onu ve (kardeşinin oğlu) Lût`u, içinde âlemler için (maddî-ma`nevî) bereketler kıldığımız yere (Şam`a ulaştırıp) kurtardık.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onu da, Lut’u da alemler için mübarek kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz İbrahim ve Lut’u, insanların yaşadığı her dönem için örnek olsun diye, yer yüzünde bereketli kıldığımız bir yere, kurtarıp yerleştirdik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Âlemler içinde bereketli kıldığımız arz’a, onu ve Hz. Lut’u (ulaştırıp) kurtardık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onu da Lut’u da âlemler için bereketli kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve o’nu da, (kardeşinin oğlu) Lut’u da, gelecek bütün çağlar için kutlu kıldığımız bir beldeye ulaştırarak kurtardık.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Dahası onu ve (yeğeni) Lut`u (oradan) kurtararak, bütün milletler için mübarek kıldığımız yurda ilettik.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(71-72) Ve O’nu ve Lût’u kurtarıp bir yere kavuşturduk ki, o yerde âlemler için bereketler vardır. Ve O’na İshak’ı ve fazla olarak da Yakub’u ihsan ettik ve hepsini de sâlihler kıldık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz onu ve Lut’u kurtarıp, âlemlere bereketler verdiğimiz yere ulaştırdık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onu ve Lût’u kurtarıp, içinde âlemlere bereketler verdiğimiz ülkeye ulaştırdık!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Arkasından İbrahim’i, Lut ile birlikte kurtararak onları insanlar için verimli ve bereketli kıldığımız bir bölgeye yerleştirdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onu Lût ile beraber kurtarıp, bütün insanlar için kutlu ve feyizli kıldığımız diyara ulaştırdık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onu ve Lût’u kurtarıp, âlemlere bereketli kıldığımız bir yere getirdik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onu da Lût’u da alemler için mübarek kıldığımız yere ulaştırıp, kurtardık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onu ve Lut’u kurtarıp içinde, alemler (insanlık) için bereketler kıldığımız yere (ülkeye) çıkardık.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz onu da Lût’u da kurtarıp içinde âlemlere bereketler sakladığımız toprağa ulaştırdık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations.