وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
Ve edhalnahü fı rahmetina innehu mines salihıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَدْخَلْنَاهُ
ve onu soktuk
فِي
içine
رَحْمَتِنَا
rahmetimizin
إِنَّهُ
çünkü o
مِنَ
-den idi
الصَّالِحِينَ
-Salihler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve rahmetimize ithâl ettik onu; gerçekten de temiz kişilerdendi o.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve Lût’u da rahmetimizle kuşattık. Çünkü O, gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onu (Lût’u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onu rahmetimize kattık... Muhakkak ki O sâlihlerden idi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onu rahmetimizin içine aldık. Çünkü o sâlihlerden idi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz, Lût’u rahmetimizin içine koyduk; çünkü o, cidden salih kimselerdendi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Lût`u rahmetimize aldık; doğrusu o, iyilerdendi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Lut’u rahmetimizin icine aldik; dogrusu o iyilerdendi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Lût’u rahmetimize aldık ; çünkü o, iyi yararlı kişilerden idi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (74-75) Lût`a da bir hikmet (peygamberlik) ve bilgi verdik. Onu, halkı iğrenç işler yapan o kentten kurtardık. Onlar gerçekten çirkin davranışları huy edinmiş kötü bir toplumdu. Ve onu (Lut`u) rahmetimizle kuşattık. Çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, gerçekten salih kimselerdendi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onu (Lût’u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu merhametimizin kapsamına aldık, çünkü o erdemlilerden idi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o salihlerdendi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Lût’u rahmetimizin kapsamına aldık. O gerçekten salih kullarımızdan biri idi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onu (Lût’u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onu rahmetimizin ta içine koyduk. Çünkü o, saalihlerdendi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve onu (Lût`u) rahmetimizin içine aldık. Gerçekten o, sâlih kimselerdendi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve onu rahmetimize kattık. Doğrusu o, salih kimselerdendi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Lut’u rahmetimizle kuşattık. Çünkü o hep doğru işler yapan (salih) bir kimse idi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onu rahmetimizin içine dahil ettik. Muhakkak ki o, salihlerdendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (Lut’u) rahmetimizle kuşattık: çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama (Lut`a bir şey olmadı), onu rahmetimizle kuşatmıştık; zira o dürüst ve erdemli kimselerdendi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onu rahmetimize idhal ettik, çünkü o, şüphe yok sâlihlerden idi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onu rahmetimizin içine aldık. Çünkü o sâlihlerden idi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz onu (Lut’u) rahmetimize dahil ettik. Şüphesiz o, (insanlığa) yararlı/salihlerden biri idi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Lût’u rahmetimizin kapsamına aldık. O gerçekten salih kullarımızdan biri idi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (74-75) Lût’a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fâsık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, Sâlihlerden idi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O’nu da rahmetimize dahil ettik. Çünkü o, iyi ve dürüst kimselerdendi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onu rahmetimizin içine soktuk. O, hak ve barış için çalışanlardandı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.