إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ
İnneküm ve ma ta’büdune min dunillahi hasabü cehennem entüm leha varidun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّكُمْ
şüphesiz siz
وَمَا
ve
تَعْبُدُونَ
taptıklarınız
مِنْ
دُونِ
başka
اللَّهِ
Allah’tan
حَصَبُ
odunusunuz
جَهَنَّمَ
cehennemin
أَنْتُمْ
siz
لَهَا
oraya
وَارِدُونَ
gireceksiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki siz de, Allah’ı bırakıp taptıklarınız da cehennem odunusunuz, siz, oraya gireceksiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Gerçek şu ki; siz de Allah’ı bırakıp taptıklarınız da, cehennem odunusunuz, siz oraya gireceksiniz" denecek.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Siz ve Allah’ın dışında taptığınız şeyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki siz de, Allâh dûnundaki taptıklarınız da cehennem yakıtısınız! Siz oraya varacaksınız!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz siz ve Allah’tan başka taptıklarınız cehennemin yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten siz de, Allah’ın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz, siz ona varacaksınız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Haberiniz olsun, siz (ey Mekke halkı) ve Allah’dan başka taptıklanınız (putlarınız) hep cehennem odunusunuz. Siz hep beraber cehenneme gireceksiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Siz ve Allah`tan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız. Hepiniz oraya gireceksiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Siz ve Allah’tan baska taptiklariniz, cehennemin yakitisiniz; oraya gireceksiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki siz ve Allah’tan başka taptıklarınız Cehennem odunusunuz ve siz oraya varacaksınız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hiç şüphesiz, siz ve Allah`tan başka kulluk ettikleriniz cehennem yakıtısınız. Siz (hep beraber) oraya (cehenneme) varacaksınız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hiç şüphesiz siz ve Allah’tan başka kulluk ettikleriniz cehennem odunusunuz. Siz oraya varacaksınız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Siz ve Allah’ın dışında taptığınız şeyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Siz ve ALLAH’ın yanında hizmet ettikleriniz cehennemin yakıtısınız; sizler oraya girmeye layıksınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Siz ve Allah’dan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız; oraya gireceksiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Siz ve Allah’ı bir yana bırakarak taptığınız sözde ilahlar, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten siz de, Tanrı’nın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz; siz ona varacaksınız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Siz ve Allah’ın dışında taptığınız şeyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Siz de, Allâhı bırakıb tapmakda olduklarınız da hiç şübhesiz ki cehennem odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Muhakkak ki siz ve Allah`dan başka tapmakta olduklarınız, Cehennemin yakacağısınız! Siz oraya girecek olanlarsınız!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Siz ve Allah’tan başka taptıklarınız, şüphesiz ki cehennem odunusunuz. Oraya gireceksiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizin ve Allah dan başka kulluk ettikleriniz, cehennemin yakıtı olacaklar. Sizin götürülecek yeriniz yalnızca orasıdır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki siz ve sizin Allah’tan başka taptıklarınız, cehennem yakıtısınız (odunusunuz). Siz, ona girecek olanlarsınız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gerçekten siz de Allah’ın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz, siz ona giricilersiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (O gün onlara:) "Gerçek şu ki, siz ve Allah’ın yerine tapınıp durduğunuz bütün o (düzmece) şeyler cehennemin yakıtısınız: varacağınız yer orasıdır" denecek.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu kesin ki, siz de, Allah`tan başka taptıklarınız da cehennemin yakıtısınız: sizler ona mutlaka takdim edileceksiniz!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, siz ve Allah’tan başka taptığınız nesneler cehenneme atılıp yakılacak şeylersiniz. Siz oraya varıp gireceksiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Siz ve Allah’tan başka taptığınız şeyler cehennem odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçekten siz de Allah’ın dışında kulluk ettikleriniz de, cehennemin odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Siz ve Allah’ı bir yana bırakarak taptığınız sözde ilahlar, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Hem siz, hem de Allah’tan başka taptığınız tanrılar, hepiniz cehennem odunusunuz, siz hep beraber cehenneme gireceksiniz!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Siz ve Allah’tan başka taptıklarınız cehennemin odunusunuz. Siz, oraya gireceksiniz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    - Siz ve Allah’ı bırakıp da kulluk ettiğiniz şeyler, cehennemin odunusunuz. Oraya gireceksiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçekten siz de, Allah’ın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz, siz ona varacaksınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Siz ve Allah’ın berisinden, kulluk/kölelik ettikleriniz, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!