يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَنْفَالِ ۖ قُلِ الْأَنْفَالُ لِلَّهِ وَالرَّسُولِ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَصْلِحُوا ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
Yes’eluneke anil enfal kulil enfalü lillahi ver rasul fettekullahe ve aslihu zate beyniküm ve etıy’ullahe ve rasulehu in küntüm mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
يَسْأَلُونَكَ
sana sorarlar
عَنِ
-den
الْأَنْفَالِ
ganimetler-
قُلِ
de ki
الْأَنْفَالُ
ganimetler
لِلَّهِ
Allah’ındır
وَالرَّسُولِ
ve Elçi(si)nindir
فَاتَّقُوا
korkun
اللَّهَ
Allah’tan
وَأَصْلِحُوا
ve düzeltin
ذَاتَ
hali
بَيْنِكُمْ
aranızdaki
وَأَطِيعُوا
ita’at edin
اللَّهَ
Allah’a
وَرَسُولَهُ
ve Elçisine
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
siz (gerçekten) iseniz
مُؤْمِنِينَ
inananlar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sana harp ganîmetlerinin hükmünü sorarlar. De ki: Ganîmetler, Allah’ın ve Peygamberindir. Artık Allah’tan sakının ve aranızı ıslah edin ve inanmışsanız Allah’a ve Peygamberine itaat edin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bütün ganimetler Allah’a ve O’nun elçisine aittir. Öyleyse yolunuzu, Allah’ın kitabıyla bulmaya çalışın, birbirinizle aranızı düzeltip kardeşlik bağlarını canlı tutun. Eğer gerçekten inanan kimselerseniz, Allah’ın ve peygamberin buyruklarına uyun.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sana savaş ganimetlerini soruyorlar. De ki: Ganimetler Allah ve Peygamber’e aittir. O halde siz (gerçek) müminler iseniz Allah’tan korkun, aranızı düzeltin, Allah ve Resûlüne itaat edin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sana savaş ganimetlerinin taksimini (konusunu) soruyorlar... De ki: "Savaş ganimetleri, Allâh ve Rasûlünündür... Allâh’tan (hakikatinizin yaşanmaması hâlinde, bunun getireceği sonuçlarından) korunun ve aranızdaki din kardeşliği ilişkisini (birbirinizin hakikatini görerek) düzeltin. Eğer (hakiki) iman edenler iseniz, Allâh’a ve Rasûlüne itaat edin (çünkü Hakikatiniz ve o hakikatin dillendiricisi, sizin hakikatinizi yaşamanızı ister)."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ganimetler Allah’ın ve peygamberinindir. Eğer mü’minler iseniz, Allah’a karşı gelmekten sakının ve aranızı düzeltin. Allah’a ve peygamberine itaat edin.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sana savaş-ganimetlerini sorarlar. De ki: "Ganimetler Allah’ın ve Resûlündür. Buna göre, eğer mü’min iseniz Allah’tan korkup-sakının, aranızı düzeltin ve Allah’a ve Resûlü’ne itaat edin."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), sana harb ganimetlerinin kime âit olduğunu soruyorlar. De ki: "- Bu ganimetlerin taksimi, Allah’a ve Rasûlüne aittir. Onun için, siz gerçekten müminseniz Allah’dan korkun ve birbirinizle aranızı düzeltin (geçimsizlik yapmayın), Allah’a ve Rasûlüne itaat edin."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ganimetler Allah ve Peygamberi`ne aittir. O halde Allah`tan sakınınız, aranızda barış ve esenliği sağlayınız. Eğer müminler iseniz, Allah ve Rasûlü`ne itaat ediniz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sana, ganimetlere dair soru sorarlar, de ki: «Ganimetler Allah’in ve Peygamberindir. Inaniyorsaniz Allah’tan sakinin, aranizdaki munasebetleri duzeltin, Allah’a ve Peygamberine itaat edin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sana (savaşta elde edilen) ganimetlerden soruyorlar. De ki: Ganimetler Allah’a ve Peygamberine aittir. Eğer cidden inanıyorsanız. Allah’ tan korkup (tartışmayı bırakın) aranızı düzeltin; Allah’ın ve Peygamberinin (buyruklarına) uyun.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sana savaş ganimetlerinin bölüşümü hakkında soru sorarlar. De ki: “Ganimetler hakkında hüküm verme yetkisi Allah`a ve Resulü`ne aittir. O halde eğer (gerçekten) inanıyorsanız Allah`a karşı gelmekten sakının, aranızı düzeltin, Allah`a ve Resulü`ne itaat edin.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Muhammed!) Sana ganimetler hakkında soruyorlar. De ki: "Ganimetler, Allah’a ve Resûlüne aittir. O hâlde, eğer mü’minler iseniz Allah’a karşı gelmekten sakının, aranızı düzeltin, Allah ve Rasûlüne itaat edin."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sana savaş ganimetlerini soruyorlar. De ki: Ganimetler Allah ve Peygamber’e aittir. O halde siz (gerçek) müminler iseniz Allah’tan korkun, aranızı düzeltin, Allah ve Resûlüne itaat edin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Savaş ganimetleri hakkında senden soruyorlar. De ki: "Ganimetler, ALLAH’ın ve elçisinindir." ALLAH’ı dinleyin, aranızı düzeltin. Gerçeği onaylıyorsanız, ALLAH’a ve elçisine uyun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sana ganimetlerin bölüştürülmesini soruyorlar. De ki, ganimetlerin taksimi Allah’a ve Resulüne aittir. Onun için siz gerçekten mümin kimseler iseniz Allah’tan korkun da biribirinizle aranızı düzeltin. Allah’a ve Resulü’ne itaat edin.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sana savaş ganimetlerinin bölüşümü hakkında soru sorarlar. De ki; ganimetler hakkında hüküm verme yetkisi Allah’a ve Peygamber’e aittir. Buna göre eğer mümin iseniz, Allah’dan korkunuz, ilişkilerinizi düzeltiniz, Allah’a ve Peygamber’e itaat ediniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sana savaş ganimetlerini soruyorlar. De ki: "Ganimetler Tanrı’nın ve elçisinindir. Buna göre, eğer inançlılar iseniz Tanrı’dan korkup sakının, aranızı düzeltin ve Tanrı’ya ve elçisine itaat edin."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sana ganimetler hakkında soruyorlar. De ki: "Ganimetler yalnız Allah’a ve Rasulüne aittir. O halde Allah’tan korkun da birbirinizle aranızı düzeltin. Eğer mü’minler iseniz Allah’a da Rasulüne de itaat edin."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) sana harb ganimetleri (nin hükmünü) sorarlar. De ki: «(Bu) ganimetler Allahın ve Resûlünündür. O halele (tam) mü’minlerseniz Allahdan korkun, (ihtilâfa düşmeyib) aranızı düzeltin, Allaha ve peygamberine İtaat edin.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) Sana ganîmetlerden soruyorlar. De ki: `Enfâl(ganîmetler hakkında hüküm) Allah`a ve peygambere âiddir.` Artık Allah`dan korkun ve aranızdaki hâli (ihtilâfı) düzeltin! Eğer (gerçek) mü`minler iseniz, Allah`a ve Resûlüne itâat edin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sana ganimetlerden sorarlar. De ki: Ganimetler; Allah’ın ve Rasulünündür. Şu halde eğer mü’minler iseniz Allah’tan korkun, aranızı düzeltin, Allah’a ve peygamberlerine itaat edin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sana ganimetler hakkında soruyorlar. Deki "savaşlarda elde edilen ganimetler Allah ve resulüne aittir. Allah dan sakının (korunun), kendi aranızı (menfaat çekişmelerini) düzeltin ve inananlardan iseniz Allah’a ve O nun elçisine itaat edin. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sana ganimetlerden sorarlar: "Ganimetler, Allah’ın ve Resûl’ündür." de. Artık Allah’a karşı takva sahibi olun ve aranızdaki durumu (sahip olduğunuz hali) ıslâh edin (düzeltin)! Eğer mü’minlerseniz, Allah’a ve O’nun Resûl’üne itaat edin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sana, ganimetlere dair soru sorarlar. De ki: "Ganimetler (faydalanılan şeyler) Allah’ın ve peygamberindir. İman etmişseniz (Allah’tan) sakının, birbirinizle aranızı düzeltin ve de Allah’a ve elçisine itaat edin.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sana ganimetler hakkında soracaklar. De ki: "Bütün ganimetler Allaha ve Onun Elçisine aittir" Öyleyse, Allahtan yana bilinç ve duyarlık içinde olun; aranızda kardeşlik bağlarınızı canlı tutun;Allaha ve Onun Elçisine karşı duyarlık gösterin, eğer (gerçekten) inanan kimselerseniz!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sana cihadın bahşettiği gelirler hakkında soruyorlar. De ki: "Cihadın bahşettiği bütün gelirler Allah`a ve Elçisi`ne aittir. Şu halde, Allah`a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve aranızdaki ilişkiyi düzgün tutun! Bir de Allah`a ve Elçisi`ne kulak verin: tabi ki, gerçekten inanıyorsanız eğer!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sana ganîmetlerden soruyorlar. De ki: «Ganîmetler Allah Teâlâ’ya ve Peygamber’e aittir. Artık Allah Teâlâ’dan korkunuz. Aranızdaki hâli düzeltiniz ve Allah Teâlâ’ya ve Resûlüne itaat ediniz, eğer mü’min kimseler iseniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Sana savaş ganimetlerine dair soru soruyorlar. De ki: "Ganimetler Allah’ın ve Resul’ünündür. " O halde siz gerçekten müminler iseniz Allah’tan korkun. Aranızı düzeltin. Allah’a ve Resul’üne itaat edin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Ey Muhammed!) Sana ganimetler hakkında soruyorlar. De ki: "Ganimetler(in dağılımı); Allah’a (Allah’ın önermesine göre) ve Rasûlüne aittir (Rasûl/Devlet tarafından dağıtılır). O halde, eğer müminler iseniz Allah’a karşı gelmekten sakının, aranızı düzeltin, Allah ve Rasûlüne itaat edin."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sana savaş ganimetlerinin bölüşümü hakkında soru sorarlar. De ki; ganimetler hakkında hüküm verme yetkisi Allah’a ve Peygamber’e aittir. Buna göre eğer mümin iseniz, Allah’dan korkunuz, ilişkilerinizi düzeltiniz, Allah’a ve Peygamber’e itaat ediniz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    بسم الله الرحمن الرحيم يسألونك عن الأنفال قل الأنفال لله والرسول فاتقوا الله وأصلحوا ذات بينكم وأطيعوا الله ورسوله إن كنتم مؤمنين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sana ganimetlerin taksimini soruyorlar. De ki: "Onun taksimi Allah’a ve Resulüne aittir. Onun için siz gerçek mümin iseniz Allah’a karşı gelmekten sakının, birbirinizle aranızı düzeltin, Allah’a ve Resulüne itaat edin.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sana ganimetlerden sorarlar; de ki: "Ganimetler, Allâh’ın ve Elçi(si)nindir. Siz, (gerçekten) inananlar iseniz, Allah’tan korkun, aranızı düzeltin, Allah’a ve Elçisine itâ’at edin!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sana ganimetleri soruyorlar. De ki: -Ganimetler, Allah’a ve Elçisi’ne aittir. Allah’tan korkun, aranızı düzeltin. Eğer mümin iseniz Allah’a ve Elçisi’ne itaat ediniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sana savaş ganimetlerini sorarlar. De ki: «Ganimetler Allah’ın ve Resulündür. Buna göre, eğer mü’minlerseniz Allah’tan korkup sakının, aranızı düzeltin ve Allah’a ve Resulü’ne itaat ediniz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sana harp ganimetlerini sorarlar. De ki: "Onlar Allah ve Resul içindir. O halde Allah’tan korkun ve aranızda barış ve esenliği kurun. Ve eğer müminler iseniz Allah’a ve O’nun Resulü’ne itaat edin!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They ask thee concerning (things taken as) spoils of war. Say: "(such) spoils are at the disposal of Allah and the Messenger: So fear Allah, and keep straight the relations between yourselves: Obey Allah and His Messenger, if ye do believe."

Top