ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ وَمَنْ يُشَاقِقِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Zalike bi ennehüm şakkullahe ve rasuleh ve mey yüşakıkıllahe ve rasulehu fe innellahe şedıdül ıkab
Kelime
Anlamı
Kökü
ذَٰلِكَ
böyle (olacak)
بِأَنَّهُمْ
çünkü onlar
شَاقُّوا
karşı geldiler
اللَّهَ
Allah’a
وَرَسُولَهُ
ve Elçisine
وَمَنْ
kim
يُشَاقِقِ
karşı gelirse
اللَّهَ
Allah’a
وَرَسُولَهُ
ve Elçisine
فَإِنَّ
muhakkak ki
اللَّهَ
Allah’ın
شَدِيدُ
çetin olur
الْعِقَابِ
cezası

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bu da onların, Allah’a ve Peygamberine karşı gelmelerindendi ve kim, Allah’a ve Peygamberine karşı gelirse bilsin ki Allah’ın cezâsı, şüphe yok ki pek çetindir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu onların Allah’a ve peygamberine karşı gelmelerindendir. Kim Allah’a ve peygamberine karşı gelirse bilsin ki, Allah’ın azabı çok zorludur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu söylenenler, onların Allah’a ve Resûlüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki Allah, azabı şiddetli olandır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bunun sebebi, onların Allâh’a ve Rasûlüne karşı çıkarak kendilerini Allâh ve Rasûlünden ayırıp koparmalarıdır... Kim Allâh’a ve Rasûlüne karşı çıkarsa, muhakkak ki Allâh "Şediyd’ül Ikab"dır (yapılanın sonucunu şiddetle yaşatandır).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu onların Allah’a ve Peygamberine karşı gelmelerindendir. Kim Allah’a ve Peygamberine karşı gelirse şüphesiz Allah cezası çok çetin olandır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bu, elbette, onların Allah’a ve elçisine baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Allah’a ve elçisine baş kaldırırsa, şüphesiz Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onları bu azâbın yapılış sebebi şu; Çünkü onlar, Allah’a ve Rasûlüne karşı geldiler. Kim Allah’a ve Rasûlüne karşı gelirse, ona Allah’ın azabı çok şiddetlidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bu durum, onların Allah ve O`nun peygamberine karşı çıkmalarındandır. Kim Allah ve O`nun peygamberine karşı çıkarsa bilsin ki Allah, azabında çok zorludur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu, onlarin Allah’a ve peygamberine karsi koymalarindandir. Kim Allah’a ve peygamberine karsi koyarsa, bilsin ki, Allah’in cezasi siddetlidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu da onların Allah’a ve Peygamberine karşı gelmelerindendir. Kim Allah ve Peygamberine karşı gelirse, şüphesiz ki Allah’ın cezası çok şiddetlidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bu da, onların Allah`a ve O`nun Resulü`ne başkaldırmaları yüzündendir. Kim ki Allah`a ve Resulü`ne başkaldırırsa, bilsin ki Allah`ın cezalandırması çok şiddetlidir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bu, onların Allah’a ve Resûlüne karşı gelmelerindendir. Her kim de Allah’a ve Resûlüne karşı gelirse bilsin ki Allah’ın cezası şiddetlidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu söylenenler, onların Allah’a ve Resûlüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki Allah, azabı şiddetli olandır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Çünkü onlar ALLAH’a ve elçisine karşı aktif olarak savaştılar. Kim ki ALLAH ve elçisiyle savaşırsa elbette ALLAH’ın cezası çetindir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Çünkü onlar Allah’a ve Resulüne karşı geldiler. Kim Allah’a ve Resulüne karşı gelirse, bilsin ki Allah’ın azabı çok çetindir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şundan dolayı ki, onlar Allah’a ve Peygamber’e karşı çıktılar. Kim Allah’a ve Peygamber’e karşı çıkarsa bilsin ki, Allah’ın azabı ağırdır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bu, elbette, onların Tanrı’ya ve elçisine baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Tanrı’ya ve elçisine baş kaldırırsa, kuşkusuz Tanrı (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bu, onların Allah’a ve Rasulüne aykırı davranmaları sebebiyledir. Her kim Allah’a ve Rasulüne aykırı davranırsa muhakkak Allah cezası pek şiddetli olandır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar Allaha ve Resulüne karşı geldiler. Kim Allaha ve Resulüne karşı gelirse Allahın cezası cidden çetindir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bu (azab), gerçekten onların Allah`a ve Resûlüne karşı gelmeleri yüzündendir. Kim Allah`a ve Resûlüne karşı gelirse, artık şübhesiz (bilsin) ki Allah, azâbı pek şiddetli olandır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunun sebebi: Allah’a ve peygamberlerine karşı koymalarıdır. Her kim ki, Allah’a ve peygamberlerine karşı koyarsa; muhakkak Allah cezası çetin olandır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu karşılık onların Allah ve elçisinin arasını ayırmalarındandır. Kim Allah ve elçisinin arasını ayırmaya kalkarsa, elbetteki Allah, cezası çok şiddetli olandır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bu, onların Allah’a ve O’nun (Allah’ın) Resûl’üne karşı gelmeleri sebebi iledir. Ve kim Allah’a ve O’nun Resûl’üne karşı gelirse, (bu taktirde) bundan sonra muhakkak ki; Allah’ın ikabı (azabı) şiddetlidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bu, onların Allah’a ve elçisine karşı koymalarındandı. Kim Allah’a ve elçisine karşı koyarsa, (bilsin ki) şüphesiz Allah’ın cezası şiddetlidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onların kendilerini Allahtan ve Onun Elçisinden koparmış olmaları yüzündendir bu; ve kim ki kendisini Allahtan ve Onun Elçisinden koparırsa, bilsin ki Allah azabında çok zorludur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu, onların Allah ve Elçisi`ne karşı konuşlanmaları yüzündendir; ve kim Allah ve Rasulü`ne karşı konuşlanırsa, iyi bilsin ki Allah`ın cezalandırması pek şiddetlidir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bu da onların Allah Teâlâ’ya ve Resûlüne muhalefet ettiklerinden dolayıdır. Ve her kim Allah Teâlâ’ya ve Resûlüne muhalefet ederse şüphe yok ki, Allah Teâlâ’nın ikabı pek şiddetlidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Çünkü onlar Allah’a ve Peygamber’ine karşı koydular. Kim ki Allah’a ve Peygamber’ine karşı koyarsa, bilsin ki Allah’ın azabı şiddetlidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bu, onların Allah’a karşı gelmeleri ve Rasûlüne zulüm yapmalarındandır. Her kim de Allah’a karşı gelir ve Rasûlüne zulüm yaparsa; bilsin ki, Allah’ın cezası şiddetlidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şundan dolayı ki, onlar Allah’a ve Peygamber’e karşı çıktılar. Kim Allah’a ve Peygamber’e karşı çıkarsa bilsin ki, Allah’ın azabı ağırdır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ذلك بأنهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاقق الله ورسوله فإن الله شديد العقاب

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Evet böyle! Çünkü onlar Allah’a ve Resulüne karşı çıktılar. Kim Allah’ın ve Resulünün karşısına çıkarsa bilmeli ki Allah’ın cezası çetindir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Böyle (olacak), çünkü, onlar Allah’a ve Elçisine karşı geldiler. Kim Allah’a ve Elçisine karşı gelirse muhakkak ki, Allâh’ın cezâsı çetin olur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bu, Allah’a ve Elçisi’ne muhalefet etmeleri dolayısıyladır. Kim, Allah’a ve Elçisi’ne muhalefet ederse, şüphesiz Allah’ın cezası çok şiddetlidir..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bu, tartışmasız, onların Allah’a ve Resulüne karşı baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Allah’a ve Resulüne karşı baş kaldırırsa, hiç şüphesiz Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bu böyledir. Çünkü onlar Allah’a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah’a ve resulüne kafa tutarsa kuşkusuz ki, Allah’ın azabı şiddetli olur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    This because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment.

Top