إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
İnne şerrad devabbi ındellahis summül bükmüllezıne la ya’kılun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
شَرَّ
en kötüsü
الدَّوَابِّ
canlıların
عِنْدَ
katında
اللَّهِ
Allah
الصُّمُّ
sağırlar
الْبُكْمُ
ve dilsizlerdir
الَّذِينَ
onlar ki
لَا
يَعْقِلُونَ
düşünmezler

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphesiz ki yerde yürüyen canlıların Allah katında en kötüsü, aklı, idrâki olmayan sağır ve dilsiz mahluklardır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçek şu ki, Allah katında yeryüzünde hareket eden canlıların en kötüsü ve en bayağısı; aklını kullanamadığı için Allah ve elçisinin buyruklarına karşı sağır ve dilsiz olanlardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz Allah katında hayvanların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki Allâh indînde canlıların en şerrlisi, aklını kullanmayan (taklitle yaşayan) sağırlar ve dilsizlerdir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah katında canlıların en kötüsü bir şeye akıl erdiremeyen sağır ve dilsizlerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçek şu ki, Allah Katında, yerde debelenenlerin en kötüsü, (bir türlü) akıl erdirmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çünkü Allah katında, yerde yürüyen hayvanların en kötüsü, (gerçeği) anlamıyan ve kabul etmiyen sağırlar ve dilsizlerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah katinda, yeryuzundeki canlilarin en kotusu gercegi akletmeyen sagirlar ve dilsizlerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki (yeryüzünde) yürüyüp hareket eden hayvanların Allah yanında en kötüsü, akletmeyen o sağır ve dilsiz olanlardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en kötüsü (tehlikelisi) aklını kullanmayan sağırlar ve dilsizlerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz, yeryüzünde yürüyen canlıların Allah katında en kötüsü, akıllarını kullanmayan (gerçeği görmeyen) sağırlar, dilsizlerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH yanında, yaratıkların en kötüsü, akıllarını kullanmayan sağır ve dilsizlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Çünkü yeryüzünde dolaşan canlıların Allah katında en kötüsü anlamayan ve düşünmeyen sağırlarla dilsizlerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen, gerçeği kavramayan sağır ve dilsizlerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçek şu ki, Tanrı katında, yerde debelenenlerin en kötüsü (bir türlü) akletmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Doğrusu Allah katında yeryüzündeki canlıların en kötüsü akletmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Çünkü yerde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü (hakkı) akıllarına sokmaz (ve hakkı duyup söylemez olan) sağırlar ve dilsizlerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhe yok ki, (yeryüzünde) debelenen hayvanların Allah katında en kötüsü, o(hakkı) anlamayan sağırlar ve (o`nu i`tirâf etmeyen) dilsizlerdir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah katında canlıların en kötüsü; akletmeyen sağır ve dilsizlerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın yanında (yeryüzündeki) canlıların en şerlisi, sağırlar, dilsizler ve akletmeyen kimselerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki; Allah katında, (yerde yürüyen) hayvanların en şerrlisi (kötüsü) akıl etmeyen sağır ve dilsizlerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah katında, yeryüzündeki canlıların en kötüsü (gerçeği) akıl etmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı aklını kullanmayan sağırlar ve dilsizlerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İyi bilin ki, Allah katında canlıların en şerlisi aklını kullanmayan (gerçek) sağır ve dilsizdirler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphesiz ki, Allah Teâlâ nezdinde hayvanların en kötüsü, o sağırlar ve dilsizlerdir ki, akıl erdiremezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Çünkü yeryüzünde dolaşan canlıların Allah katında en kötüsü, düşünmeyen o sağırlar ve dilsizlerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz, yeryüzünde yürüyen canlıların Allah katında en kötüsü, akıllarını kullanmayıp (gerçekleri) duymak istemeyenler, (hakikatleri) söylemek istemeyenlerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen, gerçeği kavramayan sağır ve dilsizlerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إن شر الدواب عند الله الصم البكم الذين لا يعقلون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Çünkü Allah katında yerde gezinen canlıların en kötüsü, o düşünmeyen sağır ve dilsizlerdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’a göre canlıların en kötüsü gerçeği dinlemeyen sağır ve dilsiz kimselerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçek şu ki, Allah katında, yerde debelenenlerin en kötüsü, (bir türlü) akıl erdirmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Çünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, akıllarını işletmeyen sağır dilsizlerdir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For the worst of beasts in the sight of Allah are the deaf and the dumb,- those who understand not.

Top