وَاتَّقُوا فِتْنَةً لَا تُصِيبَنَّ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْكُمْ خَاصَّةً ۖ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Vetteku fitnetel la tüsıybennellezıne zalemu minküm hassah va’lemu ennellahe şedıdül ıkab
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاتَّقُوا
sakının
فِتْنَةً
fitneden
لَا
تُصِيبَنَّ
erişmekle kalmaz
الَّذِينَ
kimselere
ظَلَمُوا
haksızlık edenlere
مِنْكُمْ
aranızdan
خَاصَّةً
yalnızca
وَاعْلَمُوا
bilin ki
أَنَّ
muhakkak
اللَّهَ
Allah’ın
شَدِيدُ
çetindir
الْعِقَابِ
azabı

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve sakının o fitneden ki yalnız zulmedenlerinize gelip çatmaz ve bilin ki şüphesiz Allah’ın cezâsı pek çetindir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Felaketler yönündeki imtihan ve belalara karşı uyanık ve duyarlı olun ki, o felaketler sizden yalnız varlık gayesine aykırı hareket edenlere musallat olmaz, hepinize ulaşır ve hepinizi perişan eder. Biliniz ki Allah’ın azabı şiddetlidir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden sadece zulmedenlere erişmekle kalmaz (umuma sirayet ve hepsini perişan eder). Biliniz ki, Allah’ın azabı şiddetlidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sizden yalnızca zulmedenlere isâbet etmekle kalmayan (o toplumda bulunan iyileri de içine alan) bir belâdan korunun... İyi bilin ki Allâh "Şediyd’ül Ikab"dır (yapılanın sonucunu şiddetle yaşatandır).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Aranızdan yalnızca zulmedenlere erişmekle kalmayacak olan fitneden sakının ve bilin ki Allah, cezası çok çetin olandır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve sizlerden yalnızca zulmedenlere isabet etmekle kalmayan bir fitneden korkup-sakının. Bilin ki, gerçekten Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de öyle bir musibetten korkun ki; o, yalnız içinizde zulmedenlere isabet etmez (bu belâ başkalarına da geçer, umumî olur). Bilin ki, Allah’ın azabı çok şiddetlidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bir de öyle bir fitneden sakınınız ki, o fitne, içinizden sadece zulmedenlere erişmekle kalmaz, umuma yayılır ve hepsini perişan eder. Biliniz ki Allah, azabında çok zorludur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Aranizdan yalniz zalimlere erismekle kalmiyacak fitneden sakinin, Allah’in azabinin siddetli oldugunu bilin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Öyle bir fitneden korkup sakının ki, o yalnız sizden zâlimlere dokunmaz. Bilin ki, gerçekten Allah’ın ceza olarak vereceği azâb çok şiddetlidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden sadece zulmedenlere erişmekle kalmaz (aynı zamanda hepinize erişir). Biliniz ki Allah`ın cezalandırması şiddetlidir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sadece içinizden zulmedenlere erişmekle kalmayacak olan bir azaptan sakının ve bilin ki Allah, azabı çetin olandır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden sadece zulmedenlere erişmekle kalmaz (umuma sirayet ve hepsini perişan eder). Biliniz ki, Allah’ın azabı şiddetlidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sizden sadece zalimlere çatmakla kalmayacak olan sınavdan sakının. Bilesiniz ki ALLAH’ın cezası çetindir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve öyle bir fitneden sakının ki, içinizden yalnızca zulüm yapanlara dokunmakla kalmaz. Ve bilin ki, Allah’ın cezası şiddetlidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sadece aranızdaki zalimlerin başlarına gelmekle yetinmeyecek olan belâdan sakınınız. Biliniz ki, Allah’ın’ azabı ağırdır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve sizlerden yalnızca zulmedenlere isabet etmekle kalmayan bir fitneden korkup sakının. Bilin ki, gerçekten Tanrı (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Öyle bir fitneden de sakının ki yalnızca içinizden zulmedenlere dokunmaz. Bilin ki Allah’ın azabı pek şiddetli olandır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden yalınız zulmedenlere çatmaz (âmmeye de sirayet ve hepsini perişan eder). Hem bilin ki Allah, şübhesiz azabı çetin olandır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem öyle bir fitneden sakının ki, (geldiği zaman) içinizden sâdece zulmedenlere dokunmaz (umûmî olur)! Ve bilin ki şübhesiz Allah, azâbı pek şiddetli olandır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bir de fitneden sakının ki; içinizden yalnız zulmedenlere erişmekle kalmaz. Hem bilin ki; muhakkak Allah azabı şiddetli olandır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizden, yalnızca haksızlık yapanlara uğramayacak bir azaptan (fitne) korkun. Bilin ki Allah’ın cezası çok şiddetlidir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sizden (içinizden), sadece zalim kimselere isabet etmeyen, onlara has (özel) olmayan (diğerlerine de isabet eden) fitneden sakının (takva sahibi olun). Allah’ın azabının çok şiddetli olduğunu biliniz. (Biliniz ki, muhakkak Allah’ın azabı çok şiddetlidir.)

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Aranızdan yalnız zalimlere erişmekle kalmayacak fitneden sakının ve şüphesiz Allah’ın azabının şiddetli olduğunu bilin.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve kötülük yönündeki öyle bir ayrıntıya karşı uyanık ve duyarlı olun ki o, ötekileri dışta tutarak yalnızca hakkı inkara kalkışanlara musallat olmaz; ve bilin ki Allah azapta çok çetindir

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve öylesine çetin bir yürek sınavına karşı tetikte ve tedbirli olun ki, o içinizden yalnızca bilinci altüst olmuş kimselere musallat olmakla kalmayacaktır. Ve iyi bilin ki Allah`ın azabı pek şiddetlidir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve bir fitneden sakınınız ki, sizden yalnız zulmedenlere dokunmakla kalmaz ve biliniz ki, muhakkak Allah Teâlâ’nın ikabı pek şiddetlidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Öyle bir fitneden sakının ki, aranızdan sadece zulmedenlere erişmekle kalmaz, (hepinize sirayet eder). Bilin ki Allah’ın azabı şiddetlidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Içinizden sadece zulmedenlere erişmekle kalmayacak olan bir azaptan sakının ve bilin ki Allah azabı çetin olandır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sadece aranızdaki zalimlerin başlarına gelmekle yetinmeyecek olan belâdan sakınınız. Biliniz ki, Allah’ın’ azabı ağırdır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    واتقوا فتنة لا تصيبن الذين ظلموا منكم خاصة واعلموا أن الله شديد العقاب

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden yalnız zulmedenlere dokunmakla kalmaz, hepinize şamil olur. Biliniz ki Allah’ın cezalandırması şiddetlidir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Öyle) Bir fitneden sakının ki, aranızdan yalnız haksızlık edenlere erişmekle kalmaz (hepinize erişir). Bilinki Allâh’ın azâbı çetindir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İçinizden yalnızca zalimlere erişmekle kalmayacak olan bir fitneden de korunun! Allah’ın azabının çok şiddetli olduğunu bilin!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve sizlerden yalnızca zulmedenlere isabet etmekle kalmayan bir fitneden korkup sakının. Bilin ki, gerçekten Allah, (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İçinizden sadece zulmedenlere çatmakla kalmayacak bir fitneden korkun. Bilin ki Allah’ın gazabı çok şiddetlidir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment.

Top