يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَخُونُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ وَتَخُونُوا أَمَانَاتِكُمْ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Ya eyyühellezıne amenu la tehunüllahe ver rasule ve tehunu emanatiküm ve entüm ta’lemun
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
ey
الَّذِينَ
kimseler
امَنُوا
inanan(lar)
لَا
تَخُونُوا
hiyanet etmeyin
اللَّهَ
Allah’a
وَالرَّسُولَ
ve Elçisine
وَتَخُونُوا
hiyanet ederek
أَمَانَاتِكُمْ
emanetlerinize
وَأَنْتُمْ
ve siz
تَعْلَمُونَ
bildiğiniz halde

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey inananlar, Allah’a ve Peygambere hıyânet etmeyin ve bile bile emânetlerinize de hıyânette bulunmayın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O halde ey iman edenler! Allah’a ve elçiye karşı hainlik etmeyin. Bilip dururken kendi emanetlerinize, hainlik eder misiniz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey iman edenler! Allah’a ve Peygamber e hainlik etmeyin; (sonra) bile bile kendi emanetlerinize hainlik etmiş olursunuz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ey iman edenler... Allâh’a ve Er Rasûl’e (Rasûlullâh’a) ihanet etmeyin... Bildiğiniz hâlde emanetlerinize (nübüvvet ve risâlet ile size ulaşan ilim ve marifetlere) hıyanet etmeyin!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey iman edenler! Allah’a ve Peygamberine hıyanet etmeyin ve bile bile size emanet edilen şeylere hıyanet etmeyin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ey iman edenler, Allah’a ve Resûlü’ne ihanet etmeyin, bile bile emanetlerinize de ihanet etmeyin.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey Mü’minler! Allah’a ve Peygambere hainlik etmeyin. Bile bile aranızdaki emânetlere de hainlik etmeyin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ey inananlar! Allah`a ve Peygamberine ihanet etmeyiniz! Bile bile, size güvenilen şeylere ihanet etmiş olursunuz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey inananlar! Allah’a ve Peygambere karsi hainlik etmeyin, size guvenilen seylere bile bile hiyanet etmis olursunuz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey imân edenler! Bildiğiniz halde Allah’a ve Peygamber’e hıyanet etmeyin ; (sonra) size inanılıp güvenilen şeylere hıyanet edersiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey inananlar! Allah`a ve Peygamber`e hainlik etmeyin! (Yoksa) siz bilerek kendi emanetlerinize hainlik etmiş olursunuz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey iman edenler! Allah’a ve Peygamber’e hainlik etmeyin. Bile bile kendi (aranızdaki) emanetlerinize de hainlik etmeyin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey iman edenler! Allah’a ve Peygamber’e hainlik etmeyin; (sonra) bile bile kendi emanetlerinize hainlik etmiş olursunuz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ey gerçeği onaylayanlar, ALLAH’a ve elçisine ihanet etmeyin; sorumluluklarınıza bile bile ihanet etmiş olursunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey iman edenler! Allah’a ve Resul’e hainlik etmeyiniz ki, bile bile kendi emanetlerinize hıyanet etmiş olmayasınız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey mü’minler Allah’a, Peygamber’e hıyanet etmeyiniz. Yoksa üstlendiğiniz emanetlere bile bile hıyanet etmiş olursunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ey inananlar, Tanrı’ya ve elçisine ihanet etmeyin; bile bile emanetlerinize de ihanet etmeyin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey iman edenler, Allah’a ve Rasulüne ihanet etmeyin ki o halde bile bile kendi emanetlerinize ihanet etmiş olursunuz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey îman edenler, Allaha ve o peygambere haainlik etmeyin. Siz, kendiniz bilib dururken, kendi emânetlerinize haainlik eder misiniz?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ey îmân edenler! Allah`a ve Resûl(ün)e ihânet etmeyin! Hem siz bile bile emânetlerinize de hâinlik etmeyin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey iman edenler; Allah’a ve peygamberlerine ihanet etmeyin. Bile bile kendi emanetlerinize hıyanet etmiş olursunuz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey iman edenler! Allah’a ve onun elçisine ihanet etmeyin ve size emanet edilen şeylere de (önemini) bildiğiniz halde ihanet etmeyin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler), Allah’a ve Resûl’üne ihanet etmeyin! Ve siz, kendi emanetlerinize de bile bile ihanet etmiş olursunuz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ey iman edenler! Allah’a ve resulüne ihanet etmeyin ve bile bile emanetlerinize asla hıyanette bulunmayın.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (O halde,) siz ey imana erişenler, Allaha ve Elçiye karşı haince davranmayın; size tevdi edilen emanete bilerek ihanet etmeyin!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Siz ey iman edenler! Allah`a ve Elçi`ye ihanet etmeyin! Sonra, korumanız gereken değerlere bile bile ihanet etmiş olursunuz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey imân edenler! Allah Teâlâ’ya ve Peygamber’e hiyânet etmeyiniz ve emanetlerinize hiyânette bulunmayınız. Halbuki, siz bilirsiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey iman edenler! Allah’a ve Peygamber’e hâinlik etmeyin. Kendiniz bilip dururken emânetlerinize de hâinlik etmeyin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey iman EDENLER! Allah’a ve Rasûlüne hainlik etmeyin. Bile bile kendi emanetlerinize de hainlik etmeyin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey mü’minler Allah’a, Peygamber’e hıyanet etmeyiniz. Yoksa üstlendiğiniz emanetlere bile bile hıyanet etmiş olursunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey iman edenler! Allah’a ve Resulüne hıyanet etmeyin, bile bile aranızdaki emanetlerinize de hıyanet etmeyin!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey inananlar, bile bile emânetlerinize hiyânet etmek sûretiyle Allah’a ve Elçisine hiyânet etmeyin.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey iman edenler! Allah’a ve Elçisi’ne hıyanet etmeyin, bile bile emanetlerinize de hıyanet etmeyin!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ey iman edenler, Allah’a ve Resulüne ihanet etmeyin, bile bile emanetlerinize de ihanet etmeyin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey inananlar! Allah’a ve resule hıyanet etmeyin! Bilip durduğunuz halde, öz emanetlerinize hıyanet mi ediyorsunuz?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    O ye that believe! betray not the trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate knowingly things entrusted to you.