Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve bilin ki mallarınız ve evlâdınız, sizin için bir sınamadır ancak ve şüphe yok ki Allah katındadır büyük mükâfat.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biliniz ki, mallarınız ve çocuklarınız ancak sizin için bir sınavdır. En büyük mükafat ise Allah katındadır.
Adem UğurAdem Uğur:
Biliniz ki, mallarınız ve çocuklarınız birer imtihan sebebidir ve büyük mükâfat Allah’ın katındadır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İyi bilin ki, mallarınız ve evlatlarınız ancak bir fitnedir (sınav objesidir)! Allâh’a gelince, azîm mükâfat O’nun indîndedir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bilin ki mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükafat ise şüphesiz Allah katındadır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitnedir (imtihan konusudur.) Allah yanında ise büyük bir mükafat vardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Biliniz ki, mallarınız ve evlâdınız ancak bir fitnedir, (sizi günaha sokmağa sebepdir). Allah katında ise büyük mükâfat vardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Doğrusu, mallarınızın ve çocuklarınızın sizin için bir sınav olduğunu, büyük ödülün Allah`ın katında bulunduğunu biliniz!
Bekir SadakBekir Sadak:
Mallarinizin ve cocuklarinizin, aslinda bir sinama oldugunu ve buyuk ecrin Allah katinda bulundugunu bilin
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız bir deneme ve sınavdan başka değildir. Büyük mükâfat ise Allah katındadır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve iyi bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihan vesilesidir. Ve büyük mükâfat ahirette Allah`ın yanındadır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bilin ki mallarınız ve çoluk çocuğunuz birer deneme aracıdır. Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Biliniz ki, mallarınız ve çocuklarınız birer imtihan sebebidir ve büyük mükâfat Allah’ın katındadır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bilesiniz ki mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir sınavdır ve ALLAH’ın yanında büyük ödül vardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve iyi biliniz ki, mallarınız ve evlatlarınız birer imtihan aracından başka birşey değildir. Allah katında büyük ecir vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biliniz ki, mallarınız ve evlatlarınız sizin için aslında birer sınav konusudur ve büyük ödül Allah katındadır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bilin ki, mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir fitnedir. Tanrı’nın yanında ise büyük bir ödül vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bilin ki mallarınız da evlatlarınız da ancak bir imtihandır. Büyük mükâfat ise muhakkak ki Allah katındadır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bilin ki mallarınız da, evlâdlarınız da ancak birer imtihandır, (asıl) büyük mükâfat ise şübhesiz Allah kalındadır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız (sizin için) ancak birer imtihandır, büyük mükâfât ise ancak Allah katındadır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hem bilin ki; mallarınız da, çocuklarınız da ancak birer fitnedir. Ve Allah katında büyük mükafat vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Şunu iyi bilin ki mallarınız ve evlatlarınız bir imtihan malzemesidir. Halbuki Allah’ın yanında bulacağınız karşılıklar daha büyüktür.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve biliniz ki; çocuklarınız ve mallarınız, sizin için sadece bir fitne (imtihan)dır. Ve Allah ki; O’nun katında, (muhakkak) azîm bir ecir (bedel, ücret) vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Mallarınızın ve çocuklarınızın aslında bir sınama olduğunu ve büyük ecrin Allah katında bulunduğunu bilin.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız sadece bir sınav ve bir ayartmadır ve (yine bilin ki,) Allahtır, katında en büyük ecir bulunan!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Zira aklınızdan çıkarmayın ki, mallarınız ve çocuklarınız birer sınav aracıdır; ve bilin ki katında en büyük ecir bulunan Allah`tır!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve biliniz ki, muhakkak mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ’nın katında pek büyük bir mükâfaat vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biliniz ki mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır ve büyük mükâfat Allah’ın yanındadır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bilin ki mallarınız ve çocuklarınız açığa çıkar(ıl)ma aracı(nız)dır. Allah katında ise büyük bir ödül vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biliniz ki, mallarınız ve evlatlarınız sizin için aslında birer sınav konusudur ve büyük ödül Allah katındadır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biliniz ki mallarınız ve evlatlarınız, sadece birer imtihan konusudur. Büyük mükâfat ise, âhirette Allah nezdindedir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bilin ki mallarınız ve çocuklarınız birer fitne(sınav)dır. Allah’a gelince büyük mükâfât, o’nun yanındadır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biliniz ki mallarınız ve evladınız bir imtihandır. Allah katında ise büyük mükafat vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitnedir (imtihan konusudur.) Allah yanında ise büyük bir mükafaat vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihan aracıdır. Allah’a gelince, büyük ödül O’nun katındadır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And know ye that your possessions and your progeny are but a trial; and that it is Allah with Whom lies your highest reward.