وَاعْلَمُوا أَنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ وَأَنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ
Va’lemu ennema emvalüküm ve evladüküm fitnetüv ve ennellahe ındehu ecrun azıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاعْلَمُوا
ve bilin ki
أَنَّمَا
şüphesiz
أَمْوَالُكُمْ
mallarınız
وَأَوْلَادُكُمْ
ve çocuklarınız
فِتْنَةٌ
birer fitne(sınav)dır
وَأَنَّ
ve süphesiz
اللَّهَ
Allah(’a gelince)
عِنْدَهُ
o’nun yanındadır
أَجْرٌ
mükafat
عَظِيمٌ
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bilin ki mallarınız ve evlâdınız, sizin için bir sınamadır ancak ve şüphe yok ki Allah katındadır büyük mükâfat.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biliniz ki, mallarınız ve çocuklarınız ancak sizin için bir sınavdır. En büyük mükafat ise Allah katındadır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biliniz ki, mallarınız ve çocuklarınız birer imtihan sebebidir ve büyük mükâfat Allah’ın katındadır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İyi bilin ki, mallarınız ve evlatlarınız ancak bir fitnedir (sınav objesidir)! Allâh’a gelince, azîm mükâfat O’nun indîndedir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bilin ki mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükafat ise şüphesiz Allah katındadır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitnedir (imtihan konusudur.) Allah yanında ise büyük bir mükafat vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biliniz ki, mallarınız ve evlâdınız ancak bir fitnedir, (sizi günaha sokmağa sebepdir). Allah katında ise büyük mükâfat vardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Doğrusu, mallarınızın ve çocuklarınızın sizin için bir sınav olduğunu, büyük ödülün Allah`ın katında bulunduğunu biliniz!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Mallarinizin ve cocuklarinizin, aslinda bir sinama oldugunu ve buyuk ecrin Allah katinda bulundugunu bilin

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız bir deneme ve sınavdan başka değildir. Büyük mükâfat ise Allah katındadır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve iyi bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihan vesilesidir. Ve büyük mükâfat ahirette Allah`ın yanındadır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bilin ki mallarınız ve çoluk çocuğunuz birer deneme aracıdır. Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biliniz ki, mallarınız ve çocuklarınız birer imtihan sebebidir ve büyük mükâfat Allah’ın katındadır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bilesiniz ki mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir sınavdır ve ALLAH’ın yanında büyük ödül vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve iyi biliniz ki, mallarınız ve evlatlarınız birer imtihan aracından başka birşey değildir. Allah katında büyük ecir vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biliniz ki, mallarınız ve evlatlarınız sizin için aslında birer sınav konusudur ve büyük ödül Allah katındadır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bilin ki, mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir fitnedir. Tanrı’nın yanında ise büyük bir ödül vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bilin ki mallarınız da evlatlarınız da ancak bir imtihandır. Büyük mükâfat ise muhakkak ki Allah katındadır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bilin ki mallarınız da, evlâdlarınız da ancak birer imtihandır, (asıl) büyük mükâfat ise şübhesiz Allah kalındadır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız (sizin için) ancak birer imtihandır, büyük mükâfât ise ancak Allah katındadır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hem bilin ki; mallarınız da, çocuklarınız da ancak birer fitnedir. Ve Allah katında büyük mükafat vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şunu iyi bilin ki mallarınız ve evlatlarınız bir imtihan malzemesidir. Halbuki Allah’ın yanında bulacağınız karşılıklar daha büyüktür.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve biliniz ki; çocuklarınız ve mallarınız, sizin için sadece bir fitne (imtihan)dır. Ve Allah ki; O’nun katında, (muhakkak) azîm bir ecir (bedel, ücret) vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Mallarınızın ve çocuklarınızın aslında bir sınama olduğunu ve büyük ecrin Allah katında bulunduğunu bilin.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız sadece bir sınav ve bir ayartmadır ve (yine bilin ki,) Allahtır, katında en büyük ecir bulunan!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zira aklınızdan çıkarmayın ki, mallarınız ve çocuklarınız birer sınav aracıdır; ve bilin ki katında en büyük ecir bulunan Allah`tır!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve biliniz ki, muhakkak mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ’nın katında pek büyük bir mükâfaat vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biliniz ki mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır ve büyük mükâfat Allah’ın yanındadır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bilin ki mallarınız ve çocuklarınız açığa çıkar(ıl)ma aracı(nız)dır. Allah katında ise büyük bir ödül vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biliniz ki, mallarınız ve evlatlarınız sizin için aslında birer sınav konusudur ve büyük ödül Allah katındadır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biliniz ki mallarınız ve evlatlarınız, sadece birer imtihan konusudur. Büyük mükâfat ise, âhirette Allah nezdindedir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bilin ki mallarınız ve çocuklarınız birer fitne(sınav)dır. Allah’a gelince büyük mükâfât, o’nun yanındadır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biliniz ki mallarınız ve evladınız bir imtihandır. Allah katında ise büyük mükafat vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitnedir (imtihan konusudur.) Allah yanında ise büyük bir mükafaat vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihan aracıdır. Allah’a gelince, büyük ödül O’nun katındadır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And know ye that your possessions and your progeny are but a trial; and that it is Allah with Whom lies your highest reward.