الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
Ellezıne yükıymunes salate ve mimma razaknahüm yünfikun
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
onlar ki
يُقِيمُونَ
kılarlar
الصَّلَاةَ
namazlarını
وَمِمَّا
رَزَقْنَاهُمْ
ve verdiğimiz rızıktan
يُنْفِقُونَ
(Allah için) harcarlar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlardır ki namaz kılarlar ve rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını harcarlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar ki, namazlarında devamlı ve kararlıdırlar; kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkalarının yararına harcarlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar ki, salâtı ikame ederler (Allâh’a yönelişleri sonucu, tüm varlığın O’nun hükmüne uyduğu; âlemlerde Allâh Esmâ’sından başka {dûnunda} hiçbir şey olmadığı yaşanarak, "Bakıy Allâh’tır" hakikati açığa çıkar) ve onları rızıklandırdıklarımızdan (maddi veya salâtı yaşamanın sonucu oluşan manevî rızkı) infak ederler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Namazlarını kılar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayra harcarlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Müminler o kimselerdir ki, namazı gereği üzre kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızıklardan Hak yolunda harcarlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcarlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (2-3) Inananlar ancak, o kimselerdir ki Allah anildigi zaman kalbleri titrer ayetleri okundugu zaman bu onlarin imanlarini artirir. Ve Rablerine guvenirler; namaz kilarlar; kendilerine verdigimiz riziktan yerli yerince sarfederler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hem onlar namazı dosdoğru kılarlar ve bizim rızık olarak kendilerine sunduğumuzdan (Allah için) harcarlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar ki; namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden de infak ederler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar namazı dosdoğru kılan, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcayan kimselerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar ki namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan yardım olarak verirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar ki, namazı gereği gibi kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yoluna harcarlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar namazı kılarlar ve kendilerine bağışladığımız rızıklardan başkalarına da verirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar, namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Mü’minler) onlardır ki namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızk olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcarlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar ki, namazı hakkıyla edâ ederler ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden(Allah yolunda) sarf ederler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar ki; namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden de infak ederler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O inanan kimseler namazlarını kılarlar ve onlara verdiğimiz rızıklardan da ihtiyaç sahiplerine verirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar namazlarını ikame ederler (kılarlar) ve rızık olarak verdiğimiz şeylerden infâk ederler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar namaz kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan yerli yerince infak ederler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar ki, namazlarında devamlı ve kararlıdırlar; kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkalarının yararına harcarlar:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar namazı hakkını vererek kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan cömertçe sarf ederler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar (o mü’minlerdir ki) namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerini merzûk etmiş olduğumuz şeylerden infakta bulunurlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar namazlarını dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden bağışta bulunurlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar namazı gereği gibi kılan, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah’ın tavsiye ettiği şekilde harcayan kimselerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar namazı kılarlar ve kendilerine bağışladığımız rızıklardan başkalarına da verirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    الذين يقيمون الصلاة ومما رزقناهم ينفقون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Namazı hakkıyla ifa edip kendilerine nasib ettiğimiz mallardan hayırlı işlerde harcarlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allâh için) harcarlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bunlar, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Namazı dosdoğru kılarlar onlar. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden bol bol dağıtırlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance:

Top