وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِنْدَ الْبَيْتِ إِلَّا مُكَاءً وَتَصْدِيَةً ۚ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
Ve ma kane salatühüm ındel beyti illa mükaev ve tasdiyeh fe zukul azabe bi ma küntüm tekfürun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve
كَانَ
değildir
صَلَاتُهُمْ
onların namazları
عِنْدَ
yanındaki
الْبَيْتِ
Beyt(ullah)
إِلَّا
başka
مُكَاءً
ıslık çalmadan
وَتَصْدِيَةً
ve el çırpmadan
فَذُوقُوا
O halde tadın
الْعَذَابَ
azabı
بِمَا
dolayı
كُنْتُمْ
olmanızdan
تَكْفُرُونَ
inkar ediyor(lar)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Tanrı evine karşı namazları, ancak ıslık çalmak ve el çırpmaktan ibaret. Artık kâfir olmanıza karşılık tadın azâbı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve bu yüzden de onların, bu Allah’ın evi yanındaki tapınmaları, yalnızca ıslık çalmak ve el çırpmaktan başkası değildir. Siz ey inanmayanlar! Gerçekleri örtbas etmenizin bir karşılığı olarak, tadın azabı öyleyse.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onların Beytullah yanındaki duaları da ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. (Ey kâfirler!) İnkâr etmekte olduğunuz şeylerden ötürü şimdi azabı tadın!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onların El Beyt’in (Beytullah’ın) indîndeki (katındaki) salâtları (yönelişleri), ıslık çalmak ve el çırpmak olandan (atalarının dışa dönük tapınma biçiminden) başka bir şey değildir... O hâlde gerçeği inkâr etmenizden (küfrünüzden) ötürü tadın azabı!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onların Ka’be’nin yanındaki namazları ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. ’İnkar etmenize karşılık azabı tadın bakalım!.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onların Beyt(-i Şerif) önündeki duaları, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başkası değildir. Artık inkar ettikleriniz dolayısıyla tadın azabı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onların Beyt-i Haram’da namazları (duaları) ise ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değil. Artık ey kâfirler, yaptığınız küfürden dolayı tadın azabı...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onların Beytullah`taki duaları da ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. Ey inkârcılar! İnkâr etmekte olduğunuz şeylerden ötürü şimdi azabı tadınız!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kabe’deki tapinmalari sadece islik calmak ve el cirpmaktan baska bir sey degildir. Inkariniza karsilik artik azabi tadin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Beyt’in (Allah’ın Evi’nin) yanında namazları (kendilerine göre ibâdetleri) ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. O halde inkâr ve nankörlüğünüzden dolayı azabı tadın!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onların Kâbe`nin yanındaki duaları; sadece ıslık çalmak veya el çırpmaktan başka bir şey değildir. “O halde (ey kafirler!) inkar ettikleriniz yüzünden tadın bakalım azabı!” (denilir.)

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onların, Kâ’be’nin yanında duaları ıslık çalıp el çırpmaktan ibarettir. Öyle ise (ey müşrikler) inkâr etmekte olduğunuzdan dolayı tadın azabı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onların Beytullah yanındaki duaları da ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. (Ey kâfirler!) İnkâr etmekte olduğunuz şeylerden ötürü şimdi azabı tadın!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onların, Ev’deki namazları hile ve menetmekten başka bir şey değil. İnkârınızdan dolayı azabı tadın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kâbe huzurunda onların duaları ise ıslık çalıp el çırpmaktan başka birşey değildir. O halde inkârınızdan (ve nankörlüğünüzden) dolayı bu azabı tadın bakalım.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onların Kâbe karşısında tapınmaları naradan ve alkıştan ibaretti. Süregelen inkârcılığınızın karşılığı olarak şimdi azabı tadın bakalım.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onların, Beyt(-i Şerif) önündeki namazları, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başkası değildir. "Öyleyse küfretmeniz nedeniyle / küfrettiğiniz için (tekfürun) azabı tadın".

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onların Beyt’in yanında duaları ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. O halde küfrünüz sebebiyle azabı tadın.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onların Beyt (-i şerîf) huzurundaki duaları ıslık çalmakdan, el çırpmakdan başka bir şey değildir. (Ey kâfirler) devam edegeldiğiniz o küfrünüzden dolayı tadın artık azabı!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onların Kâ`be yanındaki duâları ise, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. Öyleyse inkâr etmekte olduğunuzdan dolayı tadın azâbı!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onların Beyt’in yanındaki duaları; sadece ıslık çalmak veya el çırpmaktan başka bir şey değildir. Öyleyse devamedegelmekte olduğunuz küfürden dolayı tadın azabı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Müşriklerin) Beytin içerisinde yaptıkları ibadet (namaz), yalnızca el çırpmak ve ıslık çalmaktır. "O halde, gerçek doğruları inkar etmeniz karşılığında tadın azabı" denir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onların salâtları (duaları, ibadetleri) beytin (Allah’ın evinin) yanında ıslık çalmak ve el çırpmadan başka birşey olmadı. Artık inkâr etmiş olduğunuz şeyler sebebiyle azabı tadın!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onların (müşriklerin iddia ettikleri) Kabe yanındaki namazları, sadece (çıplak bir halde) ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. İnkâr etmekte olduğunuz şeylerden ötürü şimdi tadın azabı!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve (bu yüzden de) Mabed önünde onların tapınmaları yalnızca ıslık çalmak, el çırpmaktan öteye gitmemektedir. Azabı tadın öyleyse, (Siz ey inanmayanlar), hakkı inatla inkar etmenizin bir karşılığı olarak!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onların Beyt çevresindeki ibadeti (vahyi susturmak için) şamata çıkarmak ve (namazı) engellemekten ibarettir. Haydi öyleyse, ısrarlı inkarınızdan dolayı tadın azabı!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onların Beyt-i Şerif’teki namazları, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başka değildir. Artık azabı tadınız küfreder olduğunuzdan dolayı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onların Beytullah’ın yanındaki duâları da ıslık çalmak ve el çırpmaktan ibarettir. Küfre girmiş olmanıza karşılık tadın azabı!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onların (müşriklerin), Kâbe’nin yanında kıldıkları namazları (ibadetleri/duaları) ıslık çalıp el çırpmak gibi bir şeydir. Öyle ise (ey müşrikler), inkâr etmekte olduğunuzdan dolayı tadın azabı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onların Kâbe karşısında tapınmaları naradan ve alkıştan ibaretti. Süregelen inkârcılığınızın karşılığı olarak şimdi azabı tadın bakalım.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onların Mescid-i Haramdaki duaları ise ıslık çalıp el çırpmaktan başka bir şey değil!Öyleyse küfür ve küfranınızdan dolayı tadın bakalım azabı!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onların Beyt(ullah) yanındaki namazları da, ıslık çalmadan ve el çırpmadan ibarettir. "O halde inkârınızdan dolayı azâbı tadın!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onların Ka’be’deki namazları, ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. Küfrünüzden dolayı azabı tadın!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onların, Beyt(-i Şerif) önündeki duaları, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başkası değildir. Artık küfretmekte olduklarınız dolayısıyla tadın azabı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onların o evdeki namazı; ıslık çalmak, el çırpmak/engel olmaktan başka bir şey değildir. O halde, inkâr etmekte olduğunuz için tadın azabı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Their prayer at the House (of Allah) is nothing but whistling and clapping of hands: (Its only answer can be), "Taste ye the penalty because ye blasphemed."