يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا لَقِيتُمْ فِئَةً فَاثْبُتُوا وَاذْكُرُوا اللَّهَ كَثِيرًا لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Ya eyyühellezıne amenu iza lekıytüm fieten fesbütu veskürullahe kesıral lealleküm tüflihun
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
ey
الَّذِينَ
kimseler
امَنُوا
inanan(lar)
إِذَا
zaman
لَقِيتُمْ
karşılaştığınız
فِئَةً
bir toplulukla
فَاثْبُتُوا
sebat edin
وَاذْكُرُوا
ve anın
اللَّهَ
Allah’ı
كَثِيرًا
çok
لَعَلَّكُمْ
belki
تُفْلِحُونَ
başarıya erişirsiniz

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey inananlar, bir toplulukla karşılaştınız mı mutlaka sebât edin ve Allah’ı çok anın da kurtulun murâdınıza erişin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey iman edenler! Savaşmak üzere çıkan bir düşman topluluğu ile karşılaştığınız vakit korkmayın, sıkı durun, Allah’ı çokça anın ki, kurtuluş ve başarıya erişesiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey iman edenler! Herhangi bir topluluk ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah’ı çok anın ki başarıya erişesiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ey iman edenler!.. Bir topluluk ile karşılaştığınız vakit (imanınızla) sâbit durun... Allâh’ı çok çok zikredin (anın ve düşünün) ki zorluğu yarıp geçip, kurtuluşa eresiniz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey iman edenler! Bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman kararlılık gösterin ve Allah’ı çokça anın ki başarıya erişesiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ey iman edenler, bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman, dayanıklılık gösterin ve Allah’ı çokça zikredin. Ki kurtuluş (felah) bulasınız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey mü’minler, bir düşman topluluğu ile karşılaştığınız zaman, sebât edin ve Allah’ı çok anın ki, kurtulabilesiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ey iman edenler! Herhangi bir topluluk ile karşılaştığınız zaman sebat ediniz ve Allah`ı çok anınız ki başarıya erişesiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey inananlar! Bir toplulukla karsilasirsaniz dayanin; basariya erisebilmeniz icin Allah’i cok anin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey imân edenler! (savaşmak üzere çıkan) düşman topluluğu ile karşılaştığınız vakit, (korkmayın) sebat edin, Allah’ı çokça anın ki kurtuluşa (ve başarıya) eresiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (O halde) ey inananlar! Savaş durumunda bir toplulukla karşı karşıya geldiğinizde, sıkı durun ve aralıksız Allah`ı anın ki kurtuluşa eresiniz!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey iman edenler! (Savaş için) bir toplulukla karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah’ı çok anın ki kurtuluşa eresiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey iman edenler! Herhangi bir topluluk ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah’ı çok anın ki başarıya erişesiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ey gerçeği onaylayanlar bir ordu ile karşılaştığınızda dayanın ve ALLAH’ı çokça anın ki başarasınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey iman edenler, bir düşman topluluğu ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah’ı çokça zikredin ki, kurtuluşa eresiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey mü’minler, bir savaş birliği ile karşılaştığınızda direniniz, Allah’ı çok anınız ki, başarıya eresiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ey inananlar, bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman, dayanıklılık gösterin ve Tanrı’yı çokca zikredin ki kurtuluş bulasınız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey iman edenler, bir toplulukla karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah’ı çokça anın ki kurtulasınız!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey îman edenler, (harbeden) bir (düşman) topluluğuna çaldığınız vakit sebat edin ve Allâhı çok anın. Tâki umduğunuza kavuşasınız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ey îmân edenler! Bir (düşman) ordu(su) ile karşılaştığınız zaman, artık sebât edin ve Allah`ı çok zikredin ki kurtuluşa eresiniz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey iman edenler; bir toplulukla karşılaşırsanız sebat edin ve Allah’ı çok zikredin ki felaha eresiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey iman edenler! Savaş için bir toplulukla karşılaştığınızda sebat gösterin ve Allah’ı çokça anın ki kurtuluşa eresiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey âmenû olanlar! Bir toplulukla karşılaştığınız zaman artık sebat edin ve Allah’ı çok zikredin ki; böylece felâha eresiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ey iman edenler! Bir toplulukla karşılaşırsanız dayanın, kurtuluşa erişebilmeniz için Allah’ı çok anın.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (O halde) siz ey imana erişenler, savaş durumunda bir toplulukla karşı karşıya geldiğinizde, sıkı durun ve aralıksız Allahı anın ki kurtuluşa erişesiniz!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Öyleyse) siz ey iman edenler; bir toplulukla savaş için karşı karşıya geldiğinizde, yılmayın ve Allah`ı sürekli anın ki kurtuluşa eresiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey imân edenler! Bir tâife ile karşılaştığınız zaman artık sebat ediniz ve Allah Teâlâ’yı zikrediniz. Tâ ki felâh bulasınız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey iman edenler! Düşman topluluğu ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah’ı çok zikredin ki umduğunuza kavuşabilesiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey iman EDENLER! Bir toplulukla karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah’ı çok anın ki, kurtuluşa eresiniz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey mü’minler, bir savaş birliği ile karşılaştığınızda direniniz, Allah’ı çok anınız ki, başarıya eresiniz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    يا أيها الذين آمنوا إذا لقيتم فئة فاثبتوا واذكروا الله كثيرا لعلكم تفلحون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey iman edenler! Savaş esnasında karşı karşıya geldiğiniz düşman birliğine karşı dayanın, sebat edin ve Allah’ı çok zikredin ki felah bulasınız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey inananlar, bir toplulukla karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allâh’ı çok anın ki, başarıya erişesiniz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ey iman edenler! Bir toplulukla karşılaştığınızda dayanın; başarıya ulaşmak için Allah’ı çok anın!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ey iman edenler, bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman, dayanıklık gösterin ve Allah’ı çokça zikredin. Umulur ki kurtuluş (felah) bulursunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey inananlar! Bir düşman topluluğu ile karşılaştığınızda sebat edin. Allah’ı çok anın ki zafere ulaşabilesiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    O ye who believe! When ye meet a force, be firm, and call Allah in remembrance much (and often); that ye may prosper:

Top