Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Melekler, kâfirlerin suratlarına ve sırtlarına vura vura canlarını alır ve şiddetle yakıcı azâbı tadın derlerken bir görmeliydin onları.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah kendinden gelen gerçekleri örtbas etmekte olanları, ölüme sürüklediği zaman bir görebilseydin. Melekler onların yüzlerine, sırtlarına vurarak, yakıp kavuran azabı tadın bakalım diyecekler.
Adem UğurAdem Uğur:
Melekler yüzlerine ve arkalarına vurarak ve "Tadın yakıcı cehennem azabını" (diyerek) o kâfirlerin canlarını alırken onları bir görseydin!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Melâikeyi, hakikat bilgisini inkâr edenlerin yüzlerine ve arkalarına vurarak ve "Tadın yakıp kavuran azabı" (diye) öldürürken bir görseydin!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Melekler inkar edenlerin, yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırlarken, bir görseydin! ’Tadın bakalım ateşin azabını!
Ali BulaçAli Bulaç:
Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak: "Yakıcı azabı tadın" diye o inkar edenlerin canlarını alırken görmelisin.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Melekler, o kâfirlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura ve : "- Tadın cehennem azabını" diyerek canlarını alırken bir görmeliydin!...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Görseydin o inkâr edenleri. Melekler onların canlarını alırken yüzlerine ve arkalarına vuruyorlar ve “Haydi yakıcı azabı tadın!” diyorlardı.
Bekir SadakBekir Sadak:
(50-51) Melekler, inkar edenlerin yuzlerine ve sirtlarina vurarak, «Yakici azabi tadin, bu, kendi ellerinizle yaptiginizin karsiligidir» diyerek canlarini alirken bir gorseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bir de melekler o küfredenlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura ve «tadın yakıcı azabı!» (diye diye) canlarını aldıklarını görmeliydin.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Melekler, inkârcıların yüzlerine ve sırtlarına vurarak: “Yakıp kavuran azabı tadın, bakalım!” (diyerek) canlarını alırken (onları) bir görseydin!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Melekler, kâfirlerin yüzlerine ve artlarına vura vura ve "haydi tadın yangın azabını" diyerek canlarını alırken bir görseydin.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Melekler yüzlerine ve arkalarına vurarak ve «Tadın yakıcı cehennem azabını» (diyerek) o kâfirlerin canlarını alırken onları bir görseydin!
Edip YükselEdip Yüksel:
İnkâr edenlerin canlarını melekler alırken bir görseydin! Yüzlerine ve arkalarına (saldıran ve kaçan düşmanlarınıza) vuruyorlardı: "Tadın yakıcı azabı!"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Melekler, o kâfirlerin yüzlerine ve sırtlarına vura vura ve «Tadın bakalım cehennem azabını!» diye diye canlarını alırken hallerini bir görmeliydin.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Melekler, kâfirlerin canlarını alırken keşki görseydiniz; onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak şöyle derler: «Yakıcı azabı tadınız bakalım.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak: "Yakıcı azabı tadın" diye o küfredenlerin canlarını alırken görmelisin.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Meleklerin o kâfirlerin yüzlerine ve sırtlarına vururken: "Yakıcı azabı tadın!" diyerek canlarını aldıkları zaman bir görsen!..
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Melekler, o kâfirlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura ve «Tadın cehennem azabını» (diye diye) canlarını alırken görmeliydin!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Habîbim, yâ Muhammed!) Melekler o inkâr edenlerin canlarını alırken bir görseydin, onların yüzlerine ve arkalarına vuruyorlar ve: `Tadın Cehennemin (yakıcı)azâbını!` (diyorlardı).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bir görseydin sen; hani melekler, küfredenlerin canlarını alırken yüzlerine ve arkalarına vuruyorlar ve: Tadın yakıcı azabı, diyorlardı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Keşke sen, meleklerin doğruyu inkar edenlerin yüzlerine ve sırtlarına vura vura canlarını alırlarken "Yakıcı azabı tadın" dediklerini görseydin.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve kâfir olanları, vefat ettirilirken melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vururken ve "Yakıcı azabı tadın!" (derken) görseydin.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak, "Yakıcı azabı tadın" diye o kâfirlerin canlarını alırken bir görseydin!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O, hakkı inkara şartlanmış olanları ölüme sürüklediği zaman, (nasıl olacak) bir görebilseydin: Melekler onların yüzlerine, sırtlarına vurarak: "Yakıp kavuran azabı tadın, bakalım!" (diyecekler),
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve O, küfre saplanıp kalanlara ölümü tattırdığında bir görmeliydin: Melekler onların suratlarına ve sırtlarına vurarak (diyecekler) ki: "Tadın bakalım yakıcı azabı;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve görecek olsan o zaman ki, melekler kâfir olanların canlarını alırlar, yüzlerine ve arkalarına vururlar, «Yangının azabını tadın!» (derler).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Melekler o kâfirlerin yüzlerine ve arkalarına vurarak ve: "Haydi yangın azabını tadın!" diyerek canlarını alırken onları bir görsen!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Melekler, kâfirlerin yüzlerine ve artlarına/sırtlarına vura vura: "Haydi tadın yangın azabını" diyerek canlarını aldığında, bir görseydin!
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Melekler o kâfirlerin yüzlerine ve arkalarına vurarak "Tadın bakalım cayır cayır yanmanın acısını!" diyerek canlarını alırken bir görmeliydin!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Görseydin o inkâr edenleri: Melekler, onların canlarını alırken yüzlerine ve kıçlarına vuruyorlar: "Haydi, yangın azâbını tadın!" (diyorlardı).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Görseydin o inkar edenleri melekler, kafir olanların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken: (Şöyle diyorlardı) -Yakıcı azabı tadın.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak: «Yakıcı azabı tadın» diye o küfredenlerin canlarını alırken görmelisin.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bir görseydin o küfre sapanları! Melekler canlarını alırken onların yüzlerine ve arkalarına vuruyorlardı: "Yangın azabını tadın."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire-