الَّذِينَ عَاهَدْتَ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ
Ellezıne ahedte minhüm sümme yenkudune ahdehüm fı külli merrativ ve hüm la yettekun
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
kimseler
عَاهَدْتَ
sen andlaşma yaptığın
مِنْهُمْ
kendileriyle
ثُمَّ
sonra
يَنْقُضُونَ
bozarlar
عَهْدَهُمْ
andlaşmalarını
فِي
كُلِّ
her
مَرَّةٍ
defasında
وَهُمْ
ve onlar
لَا
hiç
يَتَّقُونَ
çekinmeden

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar, kendileriyle ahitleştiğin kimselerdir, sonra her defasında da ahitlerini bozarlar ve onlar, hiç çekinmezler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O inanmayanlar kendileriyle antlaşma yaptığında, hiç çekinmeden her defasında yaptıkları antlaşmayı bozan kimselerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın, sonra her defasında hiç çekinmeden ahidlerini bozan kimselerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar (Medine-i Münevvere civarındaki Yahudi kabileler), kendileri ile antlaşma yaptığın kimselerdir... Sonra da her defasında sözlerini bozarlar... Onlar korunmazlar (Allâh’tan sakınmazlar).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bunlar kendileriyle antlaşma yaptığın (şu) kimselerdir ki her keresinde antlaşmalarını bozarlar, hiç sakınmazlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bunlar, içlerinden antlaşma yaptığın kimselerdir ki, sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar sakınmazlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar kendileriyle muahede (andlaşma) yaptığın kimselerdir ki, sonra her defasında sözleşmelerini bozuyorlar. (Hazreti Peygamber aleyhisselâm aleyhine hareket etmemek üzere söz veren Beni Kurayza kabilesi, bu andlaşmayı bozup Bedir’de müşriklere yardım etmiş ve bundan sonra yapılan bir andlaşmayı da bozarak Hendek savaşında yine aleyhte bulunmuştu.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sen kendileriyle anlaşma yaptığın halde onlar, hiç çekinmeden her defasında anlaşmalarını bozarlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (56-57) Anlasma yaptigin kimseler, sonucundan sakinmayarak anlasmalarini her defasinda bozarlar. Savasta onlari yakalarsan, arkalarindakilere ibret olacak sekilde, darmadagin et.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Öyle ki, onlar kendileriyle yaptığın anlaşmayı her defasında hiç çekinmeden (ve sonucunu hesaba katmadan) bozarlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar kendileriyle antlaşma yaptığın her defasında hiç çekinmeden antlaşmalarını bozan kimselerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın, sonra da her defasında antlaşmalarını hiç çekinmeden bozan kimselerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın, sonra her defasında hiç çekinmeden ahidlerini bozan kimselerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar, sen kendileriyle anlaşma yaptığın halde her defasında anlaşmalarını bozanlardır. Onlar erdemli davranmazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın halde her defasında antlaşmalarını bozarlar ve bundan hiç çekinmezler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar kendileri ile antlaşma yaptığın her defasında hiç çekinmeden antlaşmalarını bozan kimselerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bunlar, içlerinden antlaşma yaptığın kimselerdir ki, sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar sakınmazlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunlar, içlerinden anlaşma yaptığın kimselerdir ki, sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar sakınmazlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar, içlerinden kendileriyle muaahede etdiğin kimselerdir ki (muaahededen) sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar sakınmazlar da.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar, kendileriyle andlaşma yaptığın, sonra da her def`asında andlaşmalarını bozan ve (Allahdan) sakınmayan kimselerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar, kendileriyle anlaşma yaptığın kimselerdir. Sonra her defasında ahidlerini bozdular. Onlar sakınmazlar da.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlardan seninle antlaşma yapıp da, her seferinde antlaşmalarını bozanlar var ya, işte onlar sakınmayan kimselerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlardan ahd aldığın kimseler, sonra ahdlerini her defasında bozarlar. Ve onlar, takva sahibi değildirler (olmazlar).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlardan anlaşma yaptığın kimseler, sonra her defasında anlaşmalarını bozarlar ve onlar hiç çekinmezler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kendileriyle bir andlaşma yapmış olduğu halde, Allaha karşı sorumluluk bilinci taşımaksızın, fütursuzca her fırsatta sözlerinden dönen kimselere gelince,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kendileriyle anlaşma yaptıktan sonra, her seferinde, sorumsuzca anlaşmalarını bozanlara gelince:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar ki, kendileriyle muâhede yapmış idin, sonra her defasında ahitlerini bozarlar ve onlar hiç çekinmezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sen kendileriyle andlaşma yaptığın halde, onlar her defasında hiç çekinmeden andlaşmalarını bozarlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar kendileriyle antlaşma yaptığın, sonra da her defasında antlaşmalarını, hiç çekinmeden bozan kimselerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar kendileri ile antlaşma yaptığın her defasında hiç çekinmeden antlaşmalarını bozan kimselerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    الذين عاهدت منهم ثم ينقضون عهدهم في كل مرة وهم لا يتقون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar kendileriyle anlaşma yaptığında hiç çekinmeden her defasında anlaşmayı bozan kimselerdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sen kendileriyle andlaşma yaptığın halde onlar, hiç çekinmeden, her defa andlaşmalarını bozarlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Antlaşma yaptığın kimseler, sonra her defasında hiç çekinmeden bunu bozarlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bunlar, içlerinden antlaşma yaptığın kimselerdir ki, sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar korkup sakınmazlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunlar, kendileriyle antlaşma yaptığın kişilerdir. Ama her defasında antlaşmalarını bozarlar. Hiç çekinmez ki bunlar...

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah).

Top