Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kâfirler, işin geçip gittiğini, kendilerinin unutulduğunu ve bir daha da horlanmayacaklarını, âciz bir hâle getirilmeyeceklerini sanmasınlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bunun için Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler, Allah’tan kaçıp kurtulacaklarını sanmasınlar. Yani O’nun istediği şeyin gerçekleşmesine, asla engel olamayacaklardır.
Adem UğurAdem Uğur:
İnkâr edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi) âciz bırakamazlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O hakikat bilgisini inkâr edenler, sakın kaçarak kendilerini kurtaracaklarını sanmasınlar... Kesinlikle onlar (Allâh’ı) dilediğini yapmaktan âciz bırakamazlar!
Ahmet VarolAhmet Varol:
İnkar edenler yakalarını kurtarıp geçtiklerini sanmasınlar. Onlar (bizi) acze düşüremezler.
Ali BulaçAli Bulaç:
İnkar edenler, kaçıp-kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (Bizi) aciz bırakamazlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Bedir savaşında) kurtulan kâfirler, aslâ zannetmesinler ki, azabımızdan kurtulmuşlardır. Onlar, kendilerine azabımızın ulaşmasından bizi âciz bırakamazlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İnkâr edenler, bizim elimizden kurtulup geçtiklerini sanmasınlar. Onlar bizi âciz bırakamazlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Inkar edenler, asla one gectiklerini sanmasinlar, cunku onlar sizi aciz birakamiyacaklardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O inkâr edenler, öne geçtiklerini (ve geçeceklerini) hiç de sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi ve sizi) âciz bırakamazlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İnkâr edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi) aciz bırakamazlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İnkâr edenler, asla yakayı kurtardıklarını zannetmesinler. Çünkü onlar (sizi) âciz bırakamazlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İnkâr edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi) âciz bırakamazlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kâfirler, kurtulduklarını sanmasınlar. Kaçamazlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O kâfirler ileri geçip kurtulduklarını sanmasınlar. Onlar kesinlikle (bizi) aciz bırakamazlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kâfirler sakın yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar bizi kesinlikle aciz bırakamazlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Küfredenler kaçıp kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (bizi) aciz bırakamazlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar eden kimseler kaçabileceklerini sanmasınlar, elbette ki onlar bizi aciz bırakamazlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O küfredenler (yakalarını kurtarıb) geçdiklerini ve (sizi) âciz bırakacaklarını asla zannetmesin (ler).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İnkâr edenler sakın öne geçtiklerini (kaçıp kurtulduklarını) sanmasınlar! Şübhe yok ki onlar (Allah`ı) âciz bırakamazlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Küfredenler; asla öne geçtiklerini ve bizi aciz bırakacaklarını sanmasınlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Doğruları inkar edenler zannetmesinler ki (antlaşmalara ihanet ederek) öne geçtiler. Onlar (başlarına geleceklere) engel olamayacaklar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İnkâr edenler, sakın kurtulduklarını sanmasınlar. Muhakkak ki onlar, (Allah’ı) aciz bırakamazlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Küfre sapanlar, asla öne geçtiklerini sanmasınlar; çünkü onlar (sizi) aciz bırakamayacaklardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Bunun için) o hakkı inkara şartlanmış olanlar, (Allahtan) kaçıp kurtulacaklarını sanmasınlar: (Onun murad ettiği şeyin gerçekleşmesine) asla engel olamayacaklar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Nitekim, küfre saplanan kimseler (Bizi) aşabileceklerini sanmasınlar. Unutmasınlar ki onlar (Allah`ı) atlatamazlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve o kâfirler asla zannetmesinler ki, ilerleyip kurtulmuşlardır. Şüphe yok ki, onlar aciz bırakamayacaklardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kâfirler (kendilerini kurtarıp) geçtiklerini sanmasınlar. Şüphesiz ki onlar (Allah’ı) âciz bırakamazlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Inkâr eden saldırganlar, asla yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar aciz bırakamazlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kâfirler sakın yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar bizi kesinlikle aciz bırakamazlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İnkâr edenler, öne geçtiklerini hiç zannetmesinler. Onlar elimizden kurtulamazlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnkâr edenler (bizim elimizden kurtulup) geçtiklerini sanmasınlar. Onlar (bizi) âciz bırakamazlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O kafirler asla üstün geldiklerini sanmasınlar. Çünkü onlar (sizi) aciz bırakamazlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Küfre sapanlar, kaçıp kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (bizi) aciz bırakamazlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Küfre sapanlar sakın öne geçtiklerini düşünmesinler. Onlar bizi âciz bırakamazlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).