Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Fakat barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah’a dayan. Şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ama onlar eğer barıştan yana eğilim gösterirlerse, sen de barıştan yana ol ve Allah’a güven. Çünkü O, gerçekten herşeyi işiten ve herşeyi bilendir.
Adem UğurAdem Uğur:
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah’a tevekkül et, çünkü O işitendir, bilendir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eğer barışa yanaşırlar ise, sen de ona (barışa) yanaş! Allâh’a tevekkül et (Allâh’ı vekîl tut = El Vekiyl isminin kuvvesine yönel)! Çünkü O,Semi’’dir, Aliym’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah’a güven. Muhakkak O, duyandır, bilendir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Eğer düşmanlar barışa yanaşırlarsa, sen de ona yanaş ve Allah’a güven. Allah onların sözlerini işiticidir, (niyetlerini) bilicidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah`a tevekkül et! Çünkü Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Eger onlar barisa yanasirlarsa, sen de yanas ve Allah’a guven. O, suphesiz isitir ve bilir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Eğer (düşmanlarınız) barışa meylederlerse, sen de ona yanaş, Allah’a güvenip dayan. Çünkü Allah muhakkak işiten ve bilendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah`a güven. Çünkü O, (her şeyi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de ona yanaş ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah’a tevekkül et, çünkü O işitendir, bilendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar barışa eğilim gösterirlerse sen de ona eğilim göster ve ALLAH’a güven. O, İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Eğer onlar barıştan yana olurlarsa, sen de barıştan yana ol! Ve Allah’a güven. Çünkü işiten ve bilen O’dur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah’a dayan. Çünkü O her şeyi işiten ve bilendir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Tanrı’ya tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şayet barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah’a tevekkül et. Şüphesiz Semî’ ve Alîm olan O’dur, O!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Eğer (düşmanlar) barışa meylederlerse sen de ona yanaş ve Allaha güvenib dayan. Çünkü her şey’i hakkıyle işiden, kemâliyle bilen bizzat Odur.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Eğer (onlar) barışa yanaşırlarsa, o hâlde (sen de) ona (o barışa) yanaş ve Allah`a tevekkül et! Şübhesiz ki Semî` (hakkıyla işiten), Alîm (herşeyi bilen) ancak O`dur.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Eğer barışa yanaşırlarsa; sen de yanaş ve Allah’a tevekkül et. Muhakkak ki Semi, Alim, O’dur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Eğer onlar barış yapmak isterlerse, sende barış yap ve Allah’a güven. Şüphesiz Allah her şeyi işiten ve her şeyi bilendir
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve eğer teslime (barışa) meylederlerse (yanaşırlarsa), o zaman (sen de) ona meylet (onların teklifini kabul et) ve Allah’a tevekkül et. Muhakkak ki O; en iyi işiten, en iyi bilendir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama eğer onlar barıştan yana eğilim gösterirlerse, sen de barıştan yana ol ve Allaha güven: çünkü O, gerçekten her şeyi işiten, her şeyin aslını bilendir!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama eğer onlar barışa yönelirlerse sen de bu yönelişe uy! Ne ki yalnızca Allah`a güven: unutma ki O duyulmayanı duyan, bilinmeyeni bilendir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve eğer onlar sulha meylederlerse sen de ona meylet ve Allah Teâlâ’ya tevekkül kıl! Şüphe yok ki, her şeyi bihakkın işitici ve tamamıyla bilici olan ancak O’dur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de yanaş ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O işitendir, bilendir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Eğer onlar barıştan yana olurlarsa, sen de barıştan yana ol ve Allah’a güven. Çünkü O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah’a dayan. Çünkü O her şeyi işiten ve bilendir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah’a güven. Çünkü Allah semîdir, alîmdir (her şeyi hakkıyla işitir ve bilir).
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah’a dayan, çünkü O, işitendir, bilendir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah’a güven. Şüphesiz O işiten ve bilendir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Eğer barışa eğilim gösterirlerse sen de buna yanaş ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O, en iyi işitenin, en iyi bilenin ta kendisidir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things).