إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّي مُمِدُّكُمْ بِأَلْفٍ مِنَ الْمَلَائِكَةِ مُرْدِفِينَ
İz testeğıysune rabbeküm festecabe leküm ennı mümiddüküm bi elfim minel melaiketi mürdifın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِذْ
hani
تَسْتَغِيثُونَ
siz yardım istiyordunuz
رَبَّكُمْ
Rabbinizden
فَاسْتَجَابَ
karşılık vermişti
لَكُمْ
size
أَنِّي
şüphesiz ben
مُمِدُّكُمْ
size yardım edeceğim
بِأَلْفٍ
bin
مِنَ
ile
الْمَلَائِكَةِ
melekler
مُرْدِفِينَ
birbiri ardınca

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hani, siz, Rabbinizden imdat istemiştiniz de Rabbiniz, şüphe yok ki ben, birbiri ardınca binlerce melekle size yardım edeceğim diye duânızı kabûl etmişti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Size birbiri ardından inen bin melekle yardım edeceğim."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hatırlayın ki, siz Rabbinizden yardım istiyordunuz. O da, ben peşpeşe gelen bin melek ile size yardım edeceğim, diyerek duanızı kabul buyurdu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hani siz Rabbinizden yardım istiyordunuz da: "Muhakkak ki ben, birbiri ardınca bin melâike ile size yardım ediyorum" diye size icabet etmişti.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Birbirini izleyen bin melekle size yardım edeceğim’ diye dileğinizi kabul etmişti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Siz Rabbinizden yardım taleb ediyordunuz, O da: "Şüphesiz Ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim" diye cevap vermişti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O vakit Rabbinizden yardım ve zafer istiyordunuz da O size: "- Gerçekten ben arka arkaya bin Melâike ile imdad ediyorum." diye duanızı kabul buyurmuştu.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Hiç kuşkunuz olmasın, ben size meleklerden birbiri ardınca bin tanesiyle yardım ulaştıracağım.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rabbinizin yardimina siginiyordunuz. O, «Ben size, birbiri pesinden bin melekle yardim ederim» diye cevap vermisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hani Rabbinizden yalvarıp yardım bekliyordunuz; 0 da, ben sizi ardarda bin melekle destekleyip yardım ediyorum, diye bildirmişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hatırlayın ki, siz (Bedir`de) yardım için Rabbinize yalvarıyordunuz. O da: “Ben size birbiri ardından inen bin melekle yardım edeceğim!” diyerek duanızı kabul buyurmuştu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hani Rabbinizden yardım istiyor, yalvarıyordunuz. O da, "Ben size ard arda bin melekle yardım ediyorum" diye cevap vermişti.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hatırlayın ki, siz Rabbinizden yardım istiyordunuz. O da, ben peşpeşe gelen bin melek ile size yardım edeceğim, diyerek duanızı kabul buyurdu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sizi kurtarması için Efendinize yalvarıyordunuz ve O da, "Ben sizi birbiri ardınca bin melek ile destekleyeceğim" diye size karşılık vermişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O vakit siz Rabbinizden yardım diliyordunuz. O da: «Ben işte ardarda bin melekle size yardım ediyorum» diye duanızı kabul buyurmuştu.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hani siz Rabbinizden yardım istediğinizde Allah bu çağrınıza ’Ben size ardarda gelecek bin kişilik bir melek ordusu ile yardım edeceğim’ diye cevap verdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Siz rabbinizden yardım istiyordunuz, O da: "Kuşkusuz ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim" diye cevap vermişti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O zaman ki siz Rabbinizden yardım istiyordunuz da O: "Muhakkak ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ederim." diye karşılık vermişti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hani siz Rabbinizden imdâd istiyordunuz da O da: «Muhakkak ki ben size meleklerden birbiri ardınca bin (lercesi) ile imdâd ediciyim» diyerek duanızı kabul buyurmuşdu.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hani Rabbinizden yardım istiyordunuz da: `Şübhesiz ben size ardı ardına (gelen)bin melekle yardım ediciyim!` diye duânızı kabûl etmişti.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani siz, Rabbınızdan imdad istiyordunuz da: Birbiri ardında bin melekle size imdad ederim, diyerek duanıza icabet etmişti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Savaşta zor durumda kaldığınızda) Rabbinizden yardım istemiştiniz. Sonra Rabbiniz "Birbirine denk güçteki meleklerle elbette sizin imdadınıza yetişeceğim" diye cevap vermişti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Rabbinizden yardım istediğiniz zaman böylece O, size icabet etti. Muhakkak ki Ben, birbirini izleyerek gelen bin melekle, size yardım edenim (yardım eden Benim).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hani siz Rabbinizden yardım talep ediyordunuz. O da, "Şüphesiz ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim" diye cevap vermişti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hani, yardım için Rabbinize yakınıyordunuz; ve O da bunun üzerine size şöyle cevap vermişti: "Size birbiri ardından inen bin melekle yardım edeceğim!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hani Rabbinizden yardım dileniyordunuz; bunun üzerine size şöyle icabet etmişti: "Size birbirini izleyen bin melekle yardım edeceğim!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O zaman ki, Rabbinizden imdat istiyordunuz. «Şüphe yok ki, size ardı ardına meleklerden bini ile imdat ediciyim,» diye sizin için (duanıza) icabet buyurdu.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hani siz Rabbinizden yardım istiyordunuz. Buna karşılık O: "Ben sizi birbiri peşinden bin melekle destekleyip yardım edeceğim. " diyerek duânızı kabul etmişti.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hani rabbinizden yardım istiyor, yalvarıyordunuz. O da; "Ben size art arda bin melekle yardım ediyorum" diye cevap vermişti.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hani siz Rabbinizden yardım istediğinizde Allah bu çağrınıza ’Ben size ardarda gelecek bin kişilik bir melek ordusu ile yardım edeceğim’ diye cevap verdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إذ تستغيثون ربكم فاستجاب لكم أني ممدكم بألف من الملائكة مردفين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O vakit siz Rabbinizden yardım istiyordunuz. O da: "Ben size peş peşe gelecek bin melaike ile imdad edeceğim" diye duanızı kabul buyurdu.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Siz Rabbinizden yardım istiyordunuz, O da: "Ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım edeceğim," diye duânızı kabul buyurmuştu.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbinizden yardım dilemiştiniz de size: -Birbiri ardınca bin melek ile size yardım ulaştıracağız, diye cevap vermişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Siz Rabbinizden yardım taleb ediyordunuz, O da: «Şüphesiz ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim» diye cevap vermişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hani siz, Rabbinizden yardım ve destek diliyordunuz; O, sizin dileğinize şöyle cevap vermişti: "Hiç kuşkunuz olmasın, ben size, meleklerden birbiri ardınca bin tanesiyle yardım ulaştıracağım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Remember ye implored the assistance of your Lord, and He answered you: "I will assist you with a thousand of the angels, ranks on ranks."

Top