صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ
Sıratallezine en’amte aleyhim ğayril mağdubi aleyhim ve lad dallin
Kelime
Anlamı
Kökü
صِرَاطَ
yoluna
الَّذِينَ
onlar ki
أَنْعَمْتَ
ni’met verdin
عَلَيْهِمْ
kimselerin
غَيْرِ
değil
الْمَغْضُوبِ
gazabedilmiş olanların
عَلَيْهِمْ
kendilerine
وَلَا
ve değil
الضَّالِّينَ
sapmışların

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    nimetlendirdiğin kişilerin yolunu; gazaba uğramışların da değil, sapıkların da

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Nimet verdiğin kimselerin yoluna. Gazaba uğramışların ve sapmışların yoluna değil.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kendilerine lütuf ve ikramda bulunduğun kimselerin yolunu; gazaba uğramışların ve sapmışların yolunu değil!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ki o, in´amda bulunduklarının (nefslerinin hakikati olan Allâh Esmâ´sına iman edip, ondaki kuvvelerin farkındalığını yaşayanların) yoluna... Gazabına uğrayanların (âlemlerin ve nefsinin hakikatini göremeyip benlikleriyle kayıtlananların) Ve (Hakikatten - Vâhid´ül EHAD üs Samed olan Allâh ismiyle işaret edilen, anlayışından) saparak şirk koşanların yoluna değil.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kendilerine nimet verdiklerinin yoluna ilet. Gadaba uğrayanların ve sapıkların yoluna değil.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendilerine nimet verdiklerinin yoluna gazaba uğrayanların ve sapmışlarınkine değil.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kendilerine, (fazlından ve ihsanından) nimet verdiğin kimselerin (Peygamberlerle velilerin) yoluna (hakkı kabul etmeyip küfre vardıklarından) gazâba uğrayanların ve sapıklarınkine değil... (Amin= Kabul buyur, Allah’ım!...)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (6-7) Bizi doğru yola, yani kendilerini nimetlendirdiklerinin yoluna ilet; gazaba uğramışların ve sapıkların yoluna değil!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Nimete erdirdigin kimselerin yoluna; gazaba ugrayanlarin, ya da sapitanlarin yoluna degil.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Nîmetine erdirdiğin kimselerin yoluna... Gazaba uğrayanların ve sapıklarınkine değil.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (6-7) Bizi doğru yola, kendilerine (lütuf ve ikramda bulunarak) nimet verdiğin kimselerin yoluna ilet; gazaba uğramışların ve sapmışların yoluna değil.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (6-7) Bizi doğru yola, kendilerine nimet verdiklerinin yoluna ilet; gazaba uğrayanlarınkine ve sapıklarınkine değil.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kendilerine lütuf ve ikramda bulunduğun kimselerin yolunu; gazaba uğramışların ve sapmışların yolunu değil!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gazaba uğrayanların ve sapmışların değil; kendilerine iyilikte bulunduğun kimselerin yoluna…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O kendilerine nimet verdiğin mutlu kimselerin yoluna; o gazaba uğramışların ve o sapmışların yoluna değil.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kendilerine nimet verdiklerinin yoluna; gazaba uğrayanların ve sapıkların yoluna değil.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (6-7) Bizi doğru yola ilet; kendilerine nimet verdiklerinin yoluna, gazaba uğrayanların ve sapmışların değil.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kendilerine nimet verdiklerinin yoluna; gazaba uğrayanların (yahûdilerin. ve (hak yoldan. sapanların (hıristiyanların. yoluna değil…

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (5-6-7) Bizi doğru yola, kendilerine ni’met verdiklerinin yoluna ilet, gazaba uğrayanlarınkine, sapıklarınkine değil.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kendilerine ni`met verdiğin kimselerin yoluna; gazab edilmiş olanların ve dalâlete düşenlerin (yoluna) değil! (Âmîn!)

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Nimete erdirdiklerinin yoluna, gazaba uğrayanların ve dalalete düşenlerinkine değil.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kendilerini mükâfatlandırdıklarının yoluna, senin gazabına uğramış ve sapkınların yoluna değil.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O (SIRATI MUSTAKÎM) ki; (başlarının) üzerlerine (Devrin İmamı’nın ruhunu) ni’met olarak verdiklerinin yoludur. Üzerlerine gadap duyulmuşların ve dalâlette kalmışların (Allah’a ulaşmayı dilemeyenlerin) yolu değil.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendilerine nimet verdiğin, gazaba uğramamış ve sapmamış kimselerin yoluna.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Nimet bahşettiklerinin yoluna; gazab(ın)a uğrayanların ve sapkınlarınkine değil!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nimet verdiklerinin yoluna; gazaba uğrayanların ve sapıtanların yoluna değil!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (6-7) Bizleri doğru yola hidâyet et, o kendilerine in’am etmiş olduğun zâtların yoluna ilet, gazaba uğramışların ve sapık bulunmuşların yoluna değil.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendilerine lütuf ve ikramda bulunduğun kimselerin yoluna eriştir. Gadaba uğramış ve sapmış olanların yoluna değil.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kendilerine nimet (vahiy) verdiklerinin yolunu. Gazaba uğramışların ve sapıtmışların yolunu değil!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kendilerine nimet verdiklerinin yoluna; gazaba uğrayanların ve sapıkların yoluna değil.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Nimet ve lütfuna nail ettiklerinin yoluna ilet. Gazaba uğrayanların ve sapkınlarınkine değil.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    ni’met verdiğin kimselerin yoluna. Kendilerine gazabedilmiş olanların ve sapmışların yoluna değil. (ya Rabbi)!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (6-7) Bizi doğru yola, nimet verdiğin kimselerin yoluna ilet. Gazaba uğrayanların ve sapanların değil..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (6-7) Bizi dosdoğru yola ilet, kendilerine nimet verdiklerinin yoluna, gazaba uğrayanların ve sapıklarınkine değil.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kendilerine nimet verdiklerinin, üzerlerine gazap dökülmemişlerin, karanlık ve şaşkınlığa saplanmamışların yoluna...

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.