يَا أَيُّهَا النَّاسُ أَنْتُمُ الْفُقَرَاءُ إِلَى اللَّهِ ۖ وَاللَّهُ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
Ya eyyühen nasü entümül fükaraü ilellah vallahü hüvel ğaniyyül hamıd
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
ey
النَّاسُ
insanlar
أَنْتُمُ
siz
الْفُقَرَاءُ
muhtaçsınız
إِلَى
اللَّهِ
Allah’a
وَاللَّهُ
Allah ise
هُوَ
O’dur
الْغَنِيُّ
zengin olan
الْحَمِيدُ
ve hamde layık olan

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey insanlar, siz Allah’a karşı yoksulsunuz ve Allahsa, odur müstağnî ve hamde lâyık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey insanlar! Allah’a muhtaç olan sizsiniz, ama O hiç kimseye, hiçbir şeye muhtaç değildir ve O övülmeye çok layıktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey insanlar! Allah’a muhtaç olan sizsiniz. Zengin ve övülmeye lâyık olan ancak O’dur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ey insanlar! Siz Allâh’a (mutlak muhtaç) "yok"sullarsınız (Esmâ’sıyla varsınız)! Allâh ise Ğaniyy’dir, Hamiyd’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey insanlar! Siz Allah’a muhtaçsınız. Allah ise hiçbir şeye ihtiyacı olmayan, övgüye layık olandır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ey insanlar, siz Allah’a (karşı fakir olan) muhtaçlarsınız; Allah ise, Ğaniy (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan)dır, Hamid (övülmeye layık)tır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey İnsanlar! Siz Allah’a muhtaç olanlarsınız. Allah ise hiç bir şeye muhtaç değildir; Hamîd’dir= hamd olunmaya lâyıktır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ey insanlar! Allah`a muhtaç olan sizsiniz, ama O hiç kimseye, hiçbir şeye muhtaç değildir ve O övülmeye çok layıktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey insanlar! Siz Allah’a muhtacsiniz, Allah ise mustagnidir, ovulmege layik olandir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey insanlar! Sizler hepiniz Allah’a muhtaçsınız, Allah ise ganiy (hiçbir şeye muhtaç olmayan mutlak varlıklı)dır. Övülmeğe çok lâyıktır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey insanlar! Siz Allah`a muhtaçsınız. Allah ise her bakımdan sınırsız zengindir (hiçbir şeye muhtaç değildir) ve övülmeye hakkıyla lâyık olandır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey insanlar! Siz Allah’a muhtaçsınız. Allah ise her bakımdan sınırsız zengin olandır, övülmeye hakkıyla lâyık olandır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey insanlar! Allah’a muhtaç olan sizsiniz. Zengin ve övülmeye lâyık olan ancak O’dur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ey insanlar, siz ALLAH’a muhtaçsınız, ALLAH ise hiç kimseye muhtaç değildir, Övülendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey insanlar! Siz Allah’a muhtaçsınız. Allah ise zengin ve her hamde lâyıktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey insanlar, siz Allah’a muhtaçsınız; oysa Allah hiç kimseye muhtaç değildir ve övgüye lâyıktır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ey insanlar, siz Tanrı’ya (karşı fakir olan) muhtaçlarsınız; Tanrı ise, ganiy (hiç bir şeye ihtiyacı olmayan)dır. Hamid (övülmeye layık)tır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey insanlar! Allah’a muhtaç olan sizsiniz. Zengin ve övülmeye lâyık olan ancak O’dur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey insanlar, siz Allaha muhtaçsınız. Allah ise, O, her şeyden müstağnidir, her hamde lâyıkdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ey insanlar! Siz Allah`a muhtaç kimselersiniz. Hâlbuki Ganî (hiçbir şeye muhtaçolmayan), Hamîd (hamd edilmeye yegâne lâyık olan) ancak Allah`dır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey insanlar; sizler, Allah’a muhtaçsınız. Allah ise Gani’dir, Hamid’dir

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey İnsanlar! Siz Allah’a muhtaçsınız. Allah ise hiçbir şeye ihtiyacı olmayan, zengin ve övülmeye layık olandır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey insanlar! Sizler, Allah’a muhtaç fakirlersiniz. Ve Allah ki, O; Gani’dir (zengin, ihtiyacı olmayan), Hamîd’dir (hamdedilen).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ey insanlar! Siz Allah’a (oranla muhtaç olan) fakirlersiniz; Allah ise, hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır, övülmeye layıktır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ey İnsanlar! Allah’a muhtaç olan sizsiniz, ama O, hiçbir şeye muhtaç değildir ve hamd O’na mahsustur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ey insanlık! Allah`a muhtaç olanlar sizlersiniz! Allah`a gelince: O kendi kendine yeten sonsuz zenginlik sahibidir, (bilakis) her şey O`na hamd ile memurdur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey insanlar! Sizler Allah’a muhtaç fakirlersiniz. Allah ise O ganîdir, hamîddir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey insanlar! Siz Allah’a muhtaçsınız. Allah ise her şeyden müstağnidir, her hamde lâyıktır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey insanlar! Sizler Allah’a muhtaç olan fakirlersiniz. Allah ise zengindir, övgüye lâyık olandır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey insanlar, siz Allah’a muhtaçsınız; oysa Allah hiç kimseye muhtaç değildir ve övgüye lâyıktır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    يا أيها الناس أنتم الفقراء إلى الله والله هو الغني الحميد

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey insanlar! Siz hepiniz Allah’a muhtaçsınız. Hiçbir şeye ihtiyacı olmayan, her türlü övgülere ve hamdlere lâyık olan ise ancak Allah’dır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey insanlar, siz Allah’a muhtaçsınız, Allâh ise, işte zengin ve hamde lâyık olan O’dur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey İnsanlar, siz Allah’a muhtaçsınız. Allah’ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, hamde layık olan O’dur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ey insanlar, siz Allah’a (karşı fakir olan) muhtaçlarsınız; Allah ise, Ganiy (hiç bir şeye ihtiyacı olmayan)dır, Hamîd (övülmeye layık)tır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey insanlar, siz Allah’a yönelmiş yoksullarsınız! Allah ise mutlak Ganî, mutlak Hamîd’dir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    O ye men! It is ye that have need of Allah: but Allah is the One Free of all wants, worthy of all praise.

Top